您好!我是英语语言文学硕士研究生,目前在公司里面做笔译的话会涉及到机器翻译吗、总体翻译难度如何?

看了您的帖子,结合其他从事翻译行业网友的分享,得出的结论都是企业的翻译难做啊!就单从笔译方面来说,您认为难度如何、又需要何种程度的机器翻译的基础呢?硕士生研究方向是语言学,但是对翻译很有兴趣,求前辈指教,在此谢过!

翻译这个行当确实挺难。

你说的“机器翻译”不知是什么含义?

如果是指用电脑软件将文件进行英汉或汉英翻译的话,那将是非常不靠谱的。(你的不懂外语的上司会当即封杀你的译稿)。

但它也有个好处,即给你提供了一个参考,省却了很多打字的麻烦。

如果“机器翻译”是指对公司进出口的机械设备相关的合同,技术参数,培训资料,安装调试文件等,进行翻译的话,那么所需要的相关知识储备可是相当广泛的。

语言学的背景可以搞一些现代攵学作品的翻译(但需要获得作者授权)。也可以搞语言比较的硑究。更可以搞英语教学硑究。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-20
感谢提问~!
我只是年龄上的“前辈”,水平上你们很可能是我“前辈”
我从事翻译工作有好几年,但依然是不折不扣的翻译小学生

具体企业的翻译岗比翻译公司的翻译岗应该更好做些,企业翻译可以在所涉专业领域做的更深入,毕竟企业的业务、产品和服务是有限的,并且很大程度可预见的;而翻译公司的翻译任务,除签订大合同的重点客户的订单之外,还有很多领域和内容是无法预料的,可能涉及生活、军事、政治、历史、跨国运尸、衣服加工、手铐制作、防弹衣检测标准、机场地井设备等方方面面,这类内容和领域,可能是你始料未及甚至闻所未闻的。为了做好这些新任务,我们需要查阅大量背景资料,了解丰富的术语,检索相关参考资料等,要把准备工作做足才敢开始工作。
具体企业的翻译岗比翻译公司的翻译岗应该更好做些,企业翻译可以在所涉专业领域做的更深入,毕竟企业的业务、产品和服务是有限的,并且很大程度可预见的;而翻译公司的翻译任务,除签订大合同的重点客户的订单之外,还有很多领域和内容是无法预料的,可能涉及生活、军事、政治、历史、跨国运尸、衣服加工、手铐制作、防弹衣检测标准、机场地井设备等方方面面,这类内容和领域,可能是你始料未及甚至闻所未闻的。为了做好这些新任务,我们需要查阅大量背景资料,了解丰富的术语,检索相关参考资料等,要把准备工作做足才敢开始工作。
=============
翻译是可以自学的,但想化茧成蝶就得付出非常多的努力和沉淀,要耐得住寂寞和辛苦。我觉得如果您有兴趣,不妨先从考 CATTI 2 口笔译开始,然后到公司做专职翻译,在实践中精进。来自:求助得到的回答
第1个回答  2020-05-20
语言文学硕士研究生,目前在公司里面做笔译。