看了您的帖子,结合其他从事翻译行业网友的分享,得出的结论都是企业的翻译难做啊!就单从笔译方面来说,您认为难度如何、又需要何种程度的机器翻译的基础呢?硕士生研究方向是语言学,但是对翻译很有兴趣,求前辈指教,在此谢过!
翻译这个行当确实挺难。
你说的“机器翻译”不知是什么含义?
如果是指用电脑软件将文件进行英汉或汉英翻译的话,那将是非常不靠谱的。(你的不懂外语的上司会当即封杀你的译稿)。
但它也有个好处,即给你提供了一个参考,省却了很多打字的麻烦。
如果“机器翻译”是指对公司进出口的机械设备相关的合同,技术参数,培训资料,安装调试文件等,进行翻译的话,那么所需要的相关知识储备可是相当广泛的。
语言学的背景可以搞一些现代攵学作品的翻译(但需要获得作者授权)。也可以搞语言比较的硑究。更可以搞英语教学硑究。