请教日语语法:例句:不要になった鞄を処分した。此句中''なった"是什么意思?充当什么语法成分。

如果把原句改为'' 不要な鞄を処分した。''意思是一样的吗?谢谢指教

不要になった鞄を処分した(処分する:有“处理,处置,扔掉,卖掉”等意。故可译为“处理了不需要的包”或“扔掉了无用的包”等)
“になった” 来自句式 “名词/形容动词词干+ になる” (意为“成为/ 变成”)表示一种自然改变,演变的状态。
如:夏になった(夏天了)/ 彼が来たら 五人になります(他来的话,就成为五个人了)等等。
”不要になった” 即有:不要:意为“不需要/ 无用” + になる 构成。意为“变得不需要”
如你改成:“不要な鞄を処分した” → “不要な鞄” ,这样一来就没有了原来那种“从有用到没用”的变化过程了,语义及语感是不同的(其实这也是日语表达的特色,和中文是不同的,用不着以中文的思维去类比,这种类比万万要不得,是我们学习外语的大敌或大忌)语言的表达丰富多彩变化无穷,每种表达都有其特有的韵味和风采,就如世上没有一模一样的人一样,句子表达也没有一样的。初学阶段没必要去想各种表达是否一样的问题(因为世上本身没有一模一样的东西,真的有了,必有一样要退出或消亡,语言学中也一样),就原封不动的把它背出来记住就行。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-20
になる表示这个背包已经变的不需要了,有变化的意思。可以理解为变化过程到某结果
你下面说的是 就是一个结果 处理了不需要的包。
第2个回答  2014-06-20
变得不需要的,也就是说以前是需要,现在不要了的包.