'Well!' thoughtAlice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumblingdown stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。
为什么这么翻译
熬,我是意思不是很明白,像是Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'这里的why怎么理解,还有 I wouldn't say anything about it,我本来理解的是摔倒了不叫一声。所以应该错了,这里怎么理解
追答Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。
解释:Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house,“尽管我从房顶上掉下来,我也什么都不会说的”。
正是因为她此时的心境,爱丽丝觉得这并没有什么了;所以译者把这句以为”嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起” 。
“why”用“嘿”来代替,在这里只是起到了语气的作用,正如之前说的,翻译不仅要准确,忠实,通顺,还要与环境和前后文相呼应,这样就不会生硬,翻出好的作品。
同时,原文括号里面也说了 Which was very likely true, “这点倒很可能是真的” 两句放到一起翻译,若是前面一句出现 “屋顶上摔下来” 之类的字眼,那么整句翻译就是 “为什么要说?尽管我从房顶上掉下来,我也什么都不会说的!这点倒很可能是真的。” 这样一来,读者会莫名其妙了,到底哪一点是真的?这样前后根本就不搭。还会显得前后累赘。为了前后呼应,又有条理,概念清楚,就可以省略掉前面的一小部分,放在后面来解释清楚。
所以,译者翻译成 ”嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。“
太具体我也说不太清楚,你自己看看,慢慢体会一下。