关于英语翻译的

'Well!' thoughtAlice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumblingdown stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。
为什么这么翻译

你想问什么。。。那个部分不清楚?翻译有时候是要根据上下文和语境来的,并不是按照字面意思追问

熬,我是意思不是很明白,像是Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'这里的why怎么理解,还有 I wouldn't say anything about it,我本来理解的是摔倒了不叫一声。所以应该错了,这里怎么理解

追答

Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。

解释:Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house,“尽管我从房顶上掉下来,我也什么都不会说的”。
正是因为她此时的心境,爱丽丝觉得这并没有什么了;所以译者把这句以为”嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起” 。
“why”用“嘿”来代替,在这里只是起到了语气的作用,正如之前说的,翻译不仅要准确,忠实,通顺,还要与环境和前后文相呼应,这样就不会生硬,翻出好的作品。
同时,原文括号里面也说了 Which was very likely true, “这点倒很可能是真的” 两句放到一起翻译,若是前面一句出现 “屋顶上摔下来” 之类的字眼,那么整句翻译就是 “为什么要说?尽管我从房顶上掉下来,我也什么都不会说的!这点倒很可能是真的。” 这样一来,读者会莫名其妙了,到底哪一点是真的?这样前后根本就不搭。还会显得前后累赘。为了前后呼应,又有条理,概念清楚,就可以省略掉前面的一小部分,放在后面来解释清楚。
所以,译者翻译成 ”嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。“
太具体我也说不太清楚,你自己看看,慢慢体会一下。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-17
直接翻译:
“好吧”,爱丽丝自己想“经过这么一摔,我再也不用怕滚下楼梯了!家里人会觉得我有多勇敢啊!为什么不把摔跤或者(从某种意义上可以夸大说)从房顶摔落的事告诉他们呢?

LZ翻译是改成中文习惯了,一个意思。
第2个回答  2014-01-17
英语翻译不一定要逐词逐句翻译的,直译会比较生硬,意译会生动很多,像这篇短文你要去理解它说的内容,它的语境,它想表达什么,翻译出来意思相同就行了,毕竟是两种完全不同的语言,不可能一模一样。
第3个回答  2014-01-17
翻译得比较中国化。感觉会比较亲啊。如果直白的译,就少了那种自我安慰的感觉啊。