英语的一些经典中国菜名

如题所述

你是想要有趣的英语的外国菜,还是有趣的中式英语翻中文菜?
先给你趣的蹩脚英语翻中文菜...
非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“four
glad
meatballs”(四个高兴的肉团),
“猴魁茶”翻译出来是“number
one
monkey-tea”(第一只猴子茶)
童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(chicken
without
sexual
life
)
口水鸡”译成“流口水的鸡(slobbering
chicken)
回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(twice—cooked
pork)
夫妻肺片:husban-dandwife's
lungslice(丈夫和妻子的肺片)
红烧狮子头:red
burned
lion
head(烧红了的狮子头)
麻婆豆腐:beancurd-madebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考