考研英语背长难句有用吗

如题所述

可以背诵长难句,但是要进行句子仿写或者改写才能活学活用,因为长难句涉及到从句,非谓语以及介词短语等特定句型。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-01-17
长难句最好是自己学着分析句子结构,这样对做阅读和翻译都有好处。本回答被网友采纳
第2个回答  2022-08-22
直接用真题里的长难句联系就行了,不需要再系统地联系长难句。
做题时你可能深有体会,有时候每个单词都认识但句意稀里糊涂,似懂非懂,题目还有可能做不对,这就是我们所说的长难句问题。
其实从某种意义上来说,考研英语就是分析和翻译长难句的过程,在完形填空、阅读理解、选择搭配、英译汉等题型中有着大量难“啃”的句子,作文中能写出几个长难句就比简单的句子更出彩,因此对长难句的分析能力、理解能力及应用能力会直接关乎你的考试成绩。
然而不管多复杂难啃的句子,其结构都是有律可循的,不外乎并列句与各种从句的层层累加,因此对复合句的理解(定语从名、宾语从句最为常见)、意群的划分,关键词的把握等等都很重要。难啃的骨头要先啃,今天咱们来谈谈考研英语长难句之并列句和定语从句的问题。
当句子按自然逻辑顺序表达时,理解起来并不困难,而当这种自然顺序被打乱,碰到从句套从句的复杂结构时,就会感到不习惯,顿时茫然。快速把握句子的核心思想,除了平时的日积月累,还需要掌握几个关键的技巧。
一、并列句与并列连词(关键——并列连词)
在长难句中并列连词and可看作一个标志词,帮助我们快速识别划分意群,厘清句子结构。
如Reducing person-to-person transmission in schools will be a priority and educators will have to set up smaller classrooms, shut down commonly touched areas, ensure constant hand washing and disinfecting and avoid sharing supplies, she said.
句中出现三个and,第一个and并列了两个句子,第二个and是第二个句子中并列“hand washing洗手”和“disinfecting消毒”两个动名词做ensure的宾语,第三个and则并列set up, shut down, ensure, avoid四个动词或动词短语作have to的宾语。
分清了意群和句子结构,译文也就明了“学校要优先要解决的问题就是减少人与人之间的相互传染,教育者必须建立更小的教室,关闭公共接触区域,保障(学生)经常洗手、消毒,以及避免共用物品等。”有时一个句子中多达五六个and,大家可抓住这个常用词快速分割意群,读懂句子。
除了and,遇到其他并列连词but、 or时,首先要搞清的就是它连接的并列成分是什么,并列关系搞错了,句子的理解就会出错。
再如Youngsters should also be warned to never approach a dog they do not know or tease or play roughly with a dog,and to curl into a ball with their head covered on the ground if knocked down by a dog.
在这句话中弄清or和and的并列关系,tease、play是和动词approach并列,而不是与know并列,and并列的是to never approach和to curl这两个不定式,因此可译为“还应该提醒青少年,不要接近不熟悉的狗,不要欺负它们,与它们玩耍时动作不能粗野;如果被狗扑倒在地,就把身体蜷曲成一团,抱住头躺在地上。”
二、定语从句(关键——先行词)
1、找准先行词,有时候紧挨着关系词的成分不一定是先行词。定语从句的先行词可以是关系词前面的某一个单词、短语或整个句子。要依据定语从句的逻辑意思在主句中寻找先行词。
例The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
这句话中关系代词which所指代的先行词是什么首先要弄清楚,既不是the process of thought也不是the structure of language。如果弄错了,就会错译为:“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言的发展。” 实际上which指代的是由that引导的the structure of language had some connection with the process of thought这个宾语从句,这个宾语从句表达了一种观点,而which指代的就是这种观点。在翻译时要应把“这一观点……”明确地表达出来。可译为“希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。”
2、在定语从句与主句之间有时还存在着原因、目的、让步、假设等关系,这种情况在非限制性定语从句中尤为常见,做英译汉翻译练习时应加以注意。
例We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.此处由whose引导的非限制性定语从句,在翻译时可以处理成一个原因状语从句。“我们知道,由于猫的眼睛能够比人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜里也能够看得很清楚。”
3、三重及多重定语从句,好像“俄罗斯套娃”一样,一层套一层的定语从句,这时候需要层层“剥茧抽丝”,关键还是要找准先行词。
例Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
可以看出这个句子包含了三个定语从句,它们所对应的先行词分别为:每一层先行词child 被定语从句who is raised in an environment修饰;第二层先行词environment被定语从句where there are many stimuli修饰;第三层先行词stimuli被定语从句which develop his or her capacity for appropriate responses修饰。可翻译为“行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养其做出适当反应的能力,那么他就会有比较高的智力发育水平。”
三、注重英语思维、习惯表达和常用固定搭配。
例A few days before Italy is set to lift restriction across much of the country after being locked down Since March 10, the streets of Venice are starting to spring back to life. “在意大利着手解除全国大部分地区自3月10日开始的封锁限令的前几天,威尼斯就开始恢复往常的生活。” 句中lift指“撤销、解除”常用搭配life a ban/ curfew/ blockade,“解除禁令/宵禁/封锁”,相当于remove 或end。中文的“解除”对应很多英文单词,如relieve, rid, eliminate, free, overturn, remove等等。英文与中文表达所需的词不是一一对应的,大家在阅读过程中有意识地培养英文表达习惯,多记忆、总结、积累固定搭配和习惯表达。
对于长难句的理解要在学习过程中养成自我总结,不断积累一些知识和方法的好习惯。
祝英语拿高分,考研成功上岸!