I thought you said you were on your way. 这句子是什么从句 ,thought在这句英语翻译成什么比较合适?

I thought you said you were on your way. 这个句子是什么从句 ,thought在这里翻译为什么比较合适?

这句话虽不长,可是含有双重宾语从句。意为:我原以为你说你在路上。主句是I thought ,you said you were on youe way 是宾语从句,在这个宾语从句中,you said 是主句,后面部分是宾语从句。thought 意为“原以为”,“原想”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-15

这是个多重复合句,其中省略了两个连词:

I thought (that) you said (that) you were on your way.

第一个that引导的是主句的宾语从句。第二个that引导的是宾语从句的谓语said的宾语从句。

第2个回答  2019-08-15
宾语从句。译:我认为你说的是你在路上。译为“认为”。
第3个回答  2019-08-15
1、宾语从句
2、译为:原以为