一个英语句子的翻译--------务必高手帮忙

如题所述

1.
be
called
upon
是短语
意思是被点名
被叫起来回答问题的意思
这里be用了现在分词形式
就把这个短语变为了名词短语
因为hate
及物动词
后面需要跟名词
2.
draw
attention
to
sth.
也是短语
这里drawn
是draw
的过去分词形式
做被动
注意力被集中在自己身上
3.
翻译
我以前讨厌在课堂上被叫起来回答问题因为我不喜欢把注意力集中在自己身上。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-01
as在这里翻译为:正如。作为整句的直译可以不翻译或者这样解释:事实上(其实,正如事实上)我们吃了好几次饭了。
turn
out
的意思是:结果是,证明是。并不像楼上说的那样。turn
out如果后面接名词做宾语的时候往往省略to
be,接句子就是that引导的宾语从句
第2个回答  2020-02-27
1.
call
upon=call
on,
意为征集、号召。句中意译为点名。

eg.
All
men
are
called
upon
to
defend
their
motherland
from
enemies'
invasion.

句中的drawn是过去分词作attention的后置定语,正确的短语为draw
attention
to=关注。

eg.Public's
attention
has
been
drawn
to
the
brutal
attack
in
Kunming
by
the
mobs.

2.通常我讨厌在课堂中被点名,主要是因为我不喜欢被过度关注。
第3个回答  2020-02-23
call
upon
这里指的是
被叫到(被老师点到名字)
draw
attention
to
sb
这里drawn
to
是过去分词作后置定语来修饰attention
把注意力吸引到自己身上
翻译:我以前上课时不喜欢被叫到/点到名字,主要是因为我不想引起别人的关注