定从:The city where I lived was Beijing.
where和地点名词在一起,谓语在别的地方。
表从:It is where I live.
where和系动词is在一起。
状从:这个我觉得有点儿小难,容易跟定语从句混淆吧,修饰地点名词的是定语从句。英语状语是修饰动词、形容词、副词或整个句子的。
The romance happened where they met each other.
句子已经完整了,where引导的从句修饰不及物动词happen,修饰动词是状语。
疑问句:Where do you live?
略
追问I don't know where he once lived.这个是where引导宾语从句吧
不是状语从句
嗯嗯,不好意思犯了错误,know确实是及物动词,引导的是宾语从句,如果这个动词是不及物动词,后面的应该可以算是状语从句。我修改一下回答。
换成? I saw him where there is light. 地点
There is a little dog where I live. 地点
我想起来了一个谚语:Where there is a will, there is a way. 条件状语
第二句怎么翻译
追答这就是我学习的地方。
追问表语从句的where好像跟状语从句的where一样呀
The problem is where the cat is
这句话怎么翻译?
1 问题是猫在哪里。
2 问题在猫在的地方。
表语从句和状语从句的where都是“在…地方”的意思。
既然是“问题”,就要翻译成“问题”,也就是疑问形式:问题是猫在哪里。
当主句是问题类的词时,其表语从句也要翻译成“问题类”,否则就不通顺了。
追问那第二种翻译不对吗
汉语意思好像可以这样说
吧
有道翻译就说明了我问的这个问题
追答不对,这是疑问句作宾语从句,要翻译成疑问句,“我不知道哪里划红线”。
有道翻译是系统翻译,只能提供参考。
追问where到底翻译成哪里,什么什么地方 是看动词和意境对吧
追答对,主要是语境。
例如This is where I work.和The problem is where I work.你看怎么翻译?
本回答被网友采纳