为什么汉语中把“美国”叫做“美国”?

英文直译不是额迈瑞肯吗,为什么叫做美国?

美国的英文名字是United States of America,这个名字最开始翻译的时候并不是翻译成现在的美国或美利坚合众国。美利坚合众国这个名字的翻译,经历了多个版本,并不是哪个人翻译的,是不断变化完善后的产物。

美国成立后,最开始只能通过通商口岸广州与中国交流,那时候语言不通,人们就凭借国旗来给它命名,于是美国的第一个汉语译名是花旗国。后来,随着大批传教士进入中国,美国的翻译开始出现其他版本,比如说“弥利坚国”,后来林则徐将美国译为米利坚,这个翻译非常接近今天的翻译了。后来民国时期便流传现在的译名了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-29

很多人认为我们是从一开始就管美国叫美国的,毕竟它现在的直译是美利坚合众国。但其实并不是这样的。美国的全称是United States of America,美国独立不久后,很多人将其翻译为“花旗国”,但这只是对America的翻译而已。再到后来的“咪俐坚国”“亚美理合众国”“合省国”都是不同的人对其进行的翻译。

最终确定叫美国是清末民初阶段,那个时候出现了很多《美国独立史》之类的书籍,当时的中国正处于被压迫阶段,正是需要向美国学习的时候,因此美国这个称呼便深入人心了。

第2个回答  2019-06-29

United States of America这是美国的全称,作为一个后期才成立的国家。美利坚合众国是他的翻译,美国一开始其实并不是这个称呼。

这一开始是源自于一些老外的到来,通过漂洋过海来到中国。在中国把自己的旗子表明,称作他们的旗子为花旗,之后更是把美国的这些人物叫做花旗国人。而美国那时候已经没有多少的争辩,在最初把自己介绍给中国的时候就只说了America这个单词,对于自己是联众合国的意思都没有表达。

之后通过版本的传递,和时间上的推移。一直到了签订《望厦条约》,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼。

第3个回答  2019-09-27

汉语中把“美国”叫做美国,是因为中国人的善意待友和中华文化的包容。

美国全称是“UNITED STATES OF AMERICA”,早先翻译成“美利坚合众国”。“合众国”应该说是标准的意译,但是“美利坚”显然是极差的翻译,更多时候应该被翻译为“亚美利加”,是西班牙人发现新大陆时为它起的名字。

对各个国家名字起初都应该有很多种译法,但是时间长了,就会有一种译法保留下来,成为约定俗成的东西。现在留存的对各国名字的译法大都不错,最起码没有什么不良的意思,不少国名还用上了寓意很好的汉字,反映出中国人的善意待友和中华文化的包容。

国家名字的翻译大多时候是音译为主,而且要尽量避免使用倾向性的美化或者丑化的、带有情感色彩的汉字。“ENGLAND”可以翻译成为“英国”,虽然那并不是英国的部;“DEUTCHLAND”翻译成“德意志”也还算贴切;“FRANCE”翻译成“法兰西”也没有什么问题;“ITALY”翻译成“意大利”应该说是非常的标准。


本回答被网友采纳
第4个回答  2019-09-24

之所以叫美国,是因为在清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国独立革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。

民国成立后,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。1949年新中国成立后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America” 十余种中文译名中的权威用语,并一直沿用至今。

美国全称是“UNITED STATES OF AMERICA”,早先翻译成“美利坚合众国”。“合众国”应该说是标准的意译,但是“美利坚”显然是极差的翻译,更多时候应该被翻译为“亚美利加”,是西班牙人发现新大陆时为它起的名字。所以“美洲”这一翻译本身就有很大的问题,非常不严谨。



如果“美国”这个名字是美国或者英国传教士自己为自己选的名字,那么显然这样的行为剥夺了中国人的语言的权利,侵犯了中国的主权。现在不再是八国联军的时代了,美国在中文当中必须有一个中国人翻译的名字。

本回答被网友采纳