你日语系的吗?
如果是你能不能回答我一下日本人为啥不喜欢谈二战什么的
追答这个就和中国人不喜欢谈清末被殖民,德国不喜欢聊二战法西斯一个意思啊,就算不触及民族荣誉国家尊严的问题,也多少已经制造出责怪和鄙视的谈话气氛了。
那翻译成高龄者的怎么解释
追答机翻,就是个大概意思
追问难道谷歌翻译的不是都对吗?
如果不是都对翻译的不准确
那为啥日本动画旋风管家里
还有为谷歌打广告的啊?
说学长是高龄者,不对么?学长是不是高龄者?
追问那你说说高龄就是说学长知道的东西,经验比高一高二的多吗?
追答高龄指的是年龄啊
追问不是应该叫学龄吗?
追答你那是中文意思呀。“学长”是中文的一般叫法,近义词还有“师兄”“学哥”等等;日语中对于此类关系一般用せんぱい,翻译成中文就是先辈。而在中国的实际生活中,并没有使用先辈称呼此类关系的习惯
追问那没有这种习惯的话
你怎么解释我们学校教官还这样叫师弟师妹的事情啊?
你们学校教官叫师弟师妹们先辈么?
追问没有啊,我的意思是他都叫师弟师妹们了
所以内心深处应该也是知道要叫学长的
学长在中国不就是叫师兄吗?
你那是中文意思呀。“学长”是中文的一般叫法,近义词还有“师兄”“学哥”等等;日语中对于此类关系一般用せんぱい,翻译成中文就是先辈。而在中国的实际生活中,并没有使用先辈称呼此类关系的习惯,没看懂么?
追问那你怎么解释我高二学妹叫我学长的事情
当然就是用中文叫法叫的
追答对啊,我说了此类关系用中文表示用学长、师兄、学哥等等;
日语中对此类关系用日语表示用せんぱい,这个词翻译成中文指先辈;
“先辈”一词在中文中并无表示此类关系的用法