T1,T2,T3航站楼的区别。

如题所述

航空公司不同:T1主要服务海航及其下属航空公司,如新华航空。T2主要服务南航和东航。T3主要服务国航及外航。
位置不同:T1和T2较为接近,而T3距离T1和T2较远,大约需要10分钟的车程。
面积不同:T1建于1959年,占地面积约为8万平方米。T2建于1999年,占地面积约为33万平方米。T3建于2007年,占地面积约为60万平方米。
经常乘坐飞机的朋友可能知道,一些大型机场拥有多个航站楼。例如,北京首都国际机场就有三个航站楼,分别以T1、T2、T3来命名。其中,T3航站楼最为现代化和壮观。当然,世界各地的航站楼通常都采用“T+数字”的方式来标记。
首都机场T3航站楼最近引起了一位爱思考的同学的兴趣,他向我提出了一个问题:这里的T代表什么?实际上,T来自于“航站楼”的英文“terminal building”的首字母。因此,T1指的是第一航站楼,T2是第二航站楼,T3则是第三航站楼。由于每个航站楼都负责起降不同航空公司的航班,因此需要有所区分,以免旅客走错。
我们来单独看看“terminal”这个词。原本作为形容词,“terminal”意味着“终端的”或“末端的”,例如“terminal examinations”(期末考试)或“terminal cancer”(晚期癌症)。而在交通运输领域,“terminal”作为名词,指的是“终点站”。对于某些旅人来说,“terminal”是他们的终点站,对于其他人而言,则是他们的“出发地”,因此将“terminal”翻译为“集散地”或“客运站”可能更为恰当。
这个词让我想起了2004年由斯皮尔伯格导演、汤姆·汉克斯主演的电影《幸福终点站》。故事发生在纽约肯尼迪机场,主角东欧居民维克托因故国政变,身份证件和签证全部失效,被迫在机场滞留了9个月。在滞留期间,他在机场内照顾自己的起居饮食,结识了许多朋友,甚至还促成了 一对恋人的恋情,自己也与一位美丽的空姐谈起了恋爱。影片的英文片名为“the Terminal”,翻译成《幸福终点站》可以说是一语双关,“终点站”既指肯尼迪机场航站楼本身,也指维克托找到自己幸福的地方。而港版片名译为《机场客运站》则显得有些直接和呆板。
谈到电影,《幸福终点站》让我想起了另一部电影,由阿诺德·施瓦辛格主演的《终结者》。有趣的是,《终结者》的英文片名为“Terminator”,大家观察一下,是否觉得它与“terminal”很相似?而且这两部电影的中文译名中都有个“终”字。这是因为“Terminator”和“terminal”都源自于拉丁文词根“termin-”,表示“界限”。造句:This meaningless argument must be terminated.(这场毫无意义的争论必须得终结了。)而后缀“-or”或“-er”表示“人”,因此“terminator”表示“终结者”。造句:Alipay and Wechat pay are the terminators of cash.(支付宝和微信支付是现金的终结者。)既然“terminate”表示“终结…”,“terminator”表示“终结者”,那么“termination”就表示“终结、终止”的名词形式。造句:Your behavior will result in the termination of the contract.(你的行为将导致合同的终止。)
最后,简单总结一下:航站楼的T实际上代表terminal building;另外,terminal和terminate、terminator和termination这三个词是同根同源的,都来自于词根“termin-”,表示“界限”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考