物竞天择,适者生存是达尔文还是中国严复说的?

如题所述

物竞天择,适者生存是达尔文说的,出自达尔文的《达尔文进化论》。物竞:生物的生存竞争;天择:自然选择。物竞天择,适者生存是指物种之间及生物内部之间相互竞争,物种与自然之间的抗争,能适应自然者被选择存留下来的一种丛林法则

生物相互竞争,能适应者生存下来。原指自然界生物优胜劣汰的自然规律,后也用于人类社会的发展。一个物种在新的环境中必然遵守~的法则达尔文的《进化论》中曾提出来只有生物不断进化,适应自己的生存环境才不至于被淘汰。

扩展资料

原理:

生物在斗争中往往会得到记忆,这些记忆积累到一定值是就会称谓一种新的非可见,非可触摸,一般者可想象的到的一个物质:经验。在经验中学习技能,在经验和实践当作获得技巧,获得技能后要灵活的运用。就这样,生物通过这样的方式衍生下去。

在衍生的过程中会繁殖,如果上一代有基因或DNA的扭变或变异等,后者就会出现变异者或进化等。生物就是通过去探索、去实践,然后获得基因的扭变,从而获得进化,最终胜者一方会获得归属权,生物就是这样子来进化过来的。

参考资料来源:百度百科——物竞天择适者生存

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
达尔文 (最先提出) 从生物学角度 《进化论》 英国 ( 生物学)
赫胥黎 (达尔文拥护者,继承发展) 从社会学角度 《进化与伦理》 英国 (伦理学)
严复 (赫胥黎这本书的翻译者) 从社会学角度 《天演论》 中国 (伦理学)

这三者的关系是这样的,这句话就是严复结合国情翻译提出来的啦~本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2014-01-31
达尔文,严复翻译的物种起源名字叫天演论
第3个回答  2014-01-31
准确的说是严复翻译了赫胥黎的著作写出的这句话
第4个回答  2014-01-31
达尔文所说,严复所翻译过来的