东南亚饮食文化论文3000字

如题所述

1. 饮食文化论文改写:
论文标题:论饮食文化汉译英中的“意译”
摘要:将中国饮食文化翻译为英语是一项复杂的工作。要传达饮食文化,尤其是菜谱,需要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,同时考虑西方人的饮食文化和实质。本文通过分析大量菜谱的英文译名,总结出汉译英中菜谱“意译”的情况。
关键词:菜谱 翻译 “意译”
1.1 写实型命名法:如“烤乳猪”被译为 Roast Piglet,“糖醋排骨”被译为 Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce。
1.2 写意型命名法:如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce,“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite。
1.3 典故型命名法:如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork,“叫花鸡”被译为 Beggar’s Chicken。
1.4 以地名、数字命名法:如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck,“八宝饭”被译为 Eight-Jewel Rice Pudding。
2. 中国菜谱的意译:
中国的菜谱五花八门,各具特色。有的只看菜名就对其做工材料一目了然,有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。
3. 意译的种类:
3.1 直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出。
3.2 结合菜肴所需的主要材料翻译菜名。
3.3 意译关注菜肴的烹饪方法。
4. 结论:
把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化心理。因为文化上的差异,加上翻译中出现的语义上的困难,所以“意译”在菜谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻译还将是未来长期的研究话题。
【参考文献】
[1]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学报,2001(01).
[2]伦淑新.直译与意译浅析[J].中国校外教育(理论),2007(11).
[3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980.
[4]卫虹.短命的意译词语[J].语文研究,1984(01).
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考