翻译成英文的问题。

今天看电视忽然多了个英语字母功能,中文节目能出英语字幕,但是有几个词看不太懂翻译,我想问问,活埋人的“万人坑”、“沦陷”怎么翻译?还有一句“我要亲手杀了这个贱人”这句又应该怎么翻译???

还有看广告,字幕出的太快看不清楚,护肤品广告带英文字幕的,我想问问“锁紧水分”、“保持肌肤嫩滑”这些怎么翻译??
特别想问问
万人坑 mass grave
这个词的词源,为什么mass grave就是万人坑?难道英语创造之初就有万人坑了吗?

万人坑 mass grave
沦陷 fall to enemy occupation
我要亲手杀了这个贱人 I want to kill the bitch with my own hands
锁紧水分 lock in water content
保持肌肤嫩滑 keep the skin soft and fresh
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-19
1.英语中mass有很多含义。
名词包括:大量, 大批,众多,质量,大块,大团,大片,大部分,大规模等形容词包括:大量的, 大规模的, 群众的, 民众的,普及的,普通的,整个的
动词:使聚集,使集中
mass grave中mass取自于大规模的,大量的,也是较多采用的含义,
如:大规模杀伤性武器就是mass-destruction weapons
万人坑,并不是确定为一万人,而是强调人数众多因此选mass非常贴切。
此处坑,并不是简单的坑,而是指坟墓。因此不能用tunnel,hollow,hole等直译,需要用大坟墓grave翻译。 mass grave非常贴切地反应了万人坑的含义和意境。属于有机组合,但绝对不是为之创造的。
2.伦陷:fall to enemy’s hand
3.我要亲手杀了这个贱人:I will kill this bitch personally
4.锁紧水分:lock the water tightly
5. 保持肌肤嫩滑:keep the skin tender and smooth本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-10-19
个人感觉一楼的翻译还不错。
第3个回答  2010-10-19
你是想研究佛学,还是古文学呀?英文的事没必要吧