关于“撒优那拉”这句日语

我看不同动漫中的翻译为啥都不一样,这句话的意思到底是“再见(一般的普通告别,但还能再见到)”还是“永别了(永远也见不到了,一般是一方要死亡时。。。)”,到底是哪个意思呢?

这是比较郑重的说法,
意思层面两者皆可,
只能看场合区分。
尤其看说话人的主观意志。
比如听话者活得好好的,
但并不妨碍说话者拿这句话来表达永别的意思(相当於“你归天吧!”)
举个例子而已,
希望有帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-10
但是生活中,谈话者说“再见”,都不说“撒由那拉”的。都是说“甲,马达内!”
第2个回答  2014-01-10
看情形,意思也不一样,平常就是再见,你说的后者的“撒优那拉”那个时候说出来就是感情,再见了的那种感情。
第3个回答  2014-01-10
就是再见
跟中文一样
中文说再见的时候,不同场合代表的意思也不一样啊,表示下次再见和再也不见的时候很多啊
第4个回答  2014-01-10
さよなら:撒油娜拉(一般分开较长一段时间,一个月,一年,相当于后会有期或者永别。。。。) じゃね:假呢(那,再见喽) ここで:柯柯爹(到这里吧),,,,假呢 和 柯柯爹都是短时间的分别,也就是明天还会见面。
第5个回答  2014-01-10
通译为:再见。但根据不同场景是可以转译的。