咸蛋超人和奥特曼有什么区别

如题所述

这是翻译的问题,大陆方面翻译为奥特曼,香港翻译为咸蛋超人,其实是一样的。

奥特曼的日语原名字写作「ウルトラマン」,也就是英语的「Ultra man」。汉语音译过来就是奥特曼。在香港奥特曼就被称为“咸蛋超人”。

新闻事件

2014年3月6日,马来西亚政府发表声明禁止马来文版本的日本《超人:终极力量》漫画出版。负责马国审查和过滤出版刊物的内政部指出,查禁该书的原因是其内容含有“威胁公共安全的元素”。

2014年3月7日,马来西亚内政部再次发表声明,具体解释查禁《超人:终极力量》的理由。主要是因为书中将“奥特曼超人王”(Ultraman King)称为“安拉”(Allah)。

内政部认为奥特曼超人王是孩童的偶像,用“安拉”称呼奥特曼超人王将混淆孩子的思想,冲击穆斯林孩童的信仰。内政部认为,“安拉”对马国穆斯林是圣洁的字眼,亦很敏感。若被不负责任地滥用将激怒穆斯林,可能危害公共安宁,以及撼动大众的思想。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-28
奥特曼是长的像咸鸭蛋,而咸蛋超人是吃咸鸭蛋长大的。哈哈哈,其实是同一种类。
第2个回答  2019-03-24
1.超人是2个字.咸蛋超人是4个字
2.咸蛋超人吃了咸蛋,而超人没有
3.咸蛋超人,手里有武器叫咸蛋,而超人没有
够了吗?我还可以说100条
第3个回答  2014-04-28
没区别。只是咸蛋超人是一种蔑称,现在已基本不用了。
第4个回答  2014-04-28
最佳答案是错的现在只有三种翻译,大陆叫奥特曼,香港叫超人,台湾叫超人力霸王至于咸蛋超人的说法,从来就不是任何地方的翻译,只是早期一些盗版商贩和一些不知名的原因流传出来的一种叫法,最早来源于台湾福建一带,但台湾现在也已经发布声明,称超人力霸王是台湾正统翻译方法,咸蛋超人是错误说法也就是说,现在在任何地方提起咸蛋超人都是错误的说法。 两个都是同一个人