请帮我 文艺性地 翻译 一下这首诗。谢谢

如题所述

十四行诗

只有我能给她深切真挚的爱
但我的情怀未能使她起共鸣
我需要寻找缓解心结的方案
因此我决意扬帆于广阔大海

乌云压顶是暴风雨来临先兆
暴风掀起高于树的惊涛骇浪
一片无形混乱使我深感不安
反映我内心那无序凌乱思绪

我是否该与仲夏之日分享爱
这会使爱更美更加温馨有度
狂风摇曳含苞待放的五月花
尽管夏日路程走得十分苦短

我将对你奉献至死不渝的爱
犹如读书是不能读懂我的爱

注:
这首不错的十四行诗是您写的吗?如果是,我想提一些建议:
* 有两个summer’s , 是不能当2个音节计算的。除非它是指summer is,因此有2句没达到10个音 节。
* 诗的对象前后不一致,开始是向第三方诉说,最后2行变成向对方倾诉。
* 建议最后2行改为 I will love you from my birth to dead
Not like a book can my love be read
这会更合适和符合押韵。别在意,这只是随便聊聊!追问

这是莎士比亚的诗 哈哈

追答

这首诗是改编自莎士比亚的第18首诗,只引用了里面的几个句子,有些还漏了一个词,难怪 没达到10 个音节。

追问

那除了最后两行这么改,这诗别的地方不完美的您能帮我改一下吗?我要做论文的 跪求。

追答

.3. For this condition I needed answer

5. The darkened sky was sign of one great storm
9. Shall I share love all to a summer's day
12. And summer's path are all too short a date
13. I will love you right from my birth to dead
14. Not just like a book can my love be read

追问

非常感谢您 3Q

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-07
没有人比我更爱她 不爱我的人却只有她 想寻找一个地方疗伤 去辽阔的海洋航行 暴风将至,乌云压顶 死亡之浪堪比树高 这杂乱无章的噪音 一如我纠结的内心 让我如何爱上夏日 爱是如此的可爱如此的美妙 夏日的狂风却将五月的娇蕊摧残 而且又是那么短暂 穷我一生,爱你至死不渝
这爱无人能懂
第2个回答  2014-09-07
稍等一下