本篇的英文翻译乃是参考
维吉尼亚大学的译文。
白居易
《长恨歌》
The Song of Everlasting Sorrow
Seven-character-ancient-verse
Bai Juyi
汉皇重色思倾国, 御宇多年求不得。
The Emperor of China was obsessed with love, craving for a woman of peerless beauty.
Having been on the throne for many years, the Emperor, however, failed to find such a beauty.
杨家有女初长成, 养在深闺人未识。
A little girl of the Yang family had just grown up.
Living in an inner chamber, this lady was hardly known to the public.
http://english.ecominfozone.net/archives/6982字数超了,刚刚没看到不要
杨宪益夫妇和
许渊冲版本的
那个网站你看看ok?
追问- -这个版本不好,还有其他版本么?翻译的水平和杨宪益夫妇和许渊冲差的太远了,让我都没有参照对比的欲望。。。
追答http://bbs.tianya.cn/post-english-138651-1.shtml
那个网站你看看ok?