以前上学的时候,就经常有老师批评,读的是中国式英语,再加上英语本身就不够好,出国之后,发现越来越多的问题。特别是中国的英语与国外的英语的理解上,口语和书面语的使用上面,就存在很多的问题。
比如最常见的,我们出国后,如果找不到厕所的话,会询问厕所在哪里。这个时候,我们如果想简单点问,就会使用“WC”。但其实,在国外,厕所一般是使用restroom或者toilet。所以,有时候图方便也是不行的。虽然,在中国的大部分厕所标识都是WC。但是,在这点上,和国外还是有区别的。
还有,国外对英语的口头表达反而很简单,有时候就只有简单的描述,而没有考虑到主谓宾之类的。比如:我喜欢这个。在中国可能表述为:“I like it”。而在国外,可能就直接用:“I like”。
在双否定的运用上也经常不同。比如中国是表达:我认为不会怎么样:“I think it will not···”;而在英语中却是是:我不认为会怎么样:“I don’t think it will···”。所以,这应该是与习惯有一些关系,还有就是教学中学习到的有关。
另外,在不同的国家,听到的英语也是不同的。比如,最典型的是日本人的英语,说的可能是大家都不能理解的。日本的英语发音特别的奇怪,与我们中国的发音也有所不同。还有在东南亚地方的英语,也很难做到相互听得懂。
所以,不出国的时候,在国内也用不到什么英语,只有等到出国的时候,才会发现,自己所学的英语,还不能和外国人沟通顺畅,真的是一言难尽。