《塞尔达传说:旷野之息》如果出了中文版,对于英文版的用于会造成影响吗?

如题所述

我认为《塞尔达传说:旷野之息》如果出了中文版,对于英文版肯定会有一定影响。

这种影响主要体现在三个各方面:
一、中文版的对于中国这个庞大的群体来说,更加便捷好用,操作起来也更顺畅,逼近相当一部分玩家的英语水平还达不到,能够全部理解英文的意思。

出了中文版,很多英语水平不高的玩家,玩起来会更加的顺畅。曾经我玩过一款纯赢英文版的游戏,就是一边玩,一边用翻译工具,进行翻译,要不然,根本不知道是什么意思。毕竟有些内容,我这半吊子的英语理解起来还是十分困难的。

但是中文版就不同了,玩起来会更加的顺手。

二、中国文化博大精深,汉字的美丽是无与伦比的。

任天堂的这次汉化相当优秀,本土化做得非常好。因为它采用的不是直译,而是赋予了灵魂的意译。

比如滑翔伞,翻译成了"御赐的羽翼,“御赐”这两个字用得太传神了!我的思绪直接飘回了刚复活那段时间,灵魂体的国王带着我熟悉这个世界的一切,并在最后赐予我滑翔伞。

下面我列举几条经典的对白,仅供大家参考。

1、咕咕鸡和我哪个更重要,妻子说完这句话就离家出走了。

一句简单的对白,却饱含了很多情绪在里面,像故事一样。

2、如果你想要爽一下的话,姐姐可以帮你哦!

嘻嘻,这个是不是有些怪怪的。

3、太慢了,我等到黄花菜都凉了。需要我教你一下传送的方法吗?

多么亲民的语言啊,让人感到特别的亲切。

4、稚弟卧川波,逆流而上溯其源;暗夜银光现,瀑布水落自九天。

说是诗吧,不算,却也有淡淡的韵味。

可惜的是,这次有点儿玩过了,猜个谜语,搞得这么诗意,可把很多小伙伴难为坏了。

5、把辣椒翻译成“暖暖的香果”,是不是特别有诗意呢?

6、别在这地方摸鱼了,快去拯救世界吧。

7、我吃蘑菇苹果吃了好几天,被羊撞了以后只敢绕着走,直到有一天不小心砍到一只鹿。

三、相同显示空间之下英文的表达能力连汉语的一半都不到,以为毕竟游戏的显示空间是有限的,而英语像说明白一件事需要很多很多字才行。游戏文本翻译和其他翻译还不一样,为了保证UI和游戏体验,许多地方是限长的,英文的劣势就一下子出来了,只能做有损翻译。

这次《塞尔达传说:旷野之息》中文版的翻译是很用心地,在保存信息量这点上可以说是几乎做到极致了。虽然说有些地方用力过猛了,但是汉语的表达能力却远远胜过英语的表达能力。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-12-12

我个人认为中文版的推出是任地狱重视中文市场的表现,但在游戏推出后一年才加入中文补丁也可以体现出重视程度还没有那么高。毕竟现在推出中文并不会为塞尔达增加太多的销量,这次中文化的目的可能只是为了提升中国玩家的游戏体验。

毫不夸张的讲,这次老任的汉化质量堪比国内各大汉化组。不仅翻译的意到位,连本土化也做得很好。各种直译名称也都是沿用的大陆的翻译习惯。

这我完全没有想到,塞尔达作为一个解谜元素很多的游戏文本量并不少,而其涉及的领域也有很多。但这次翻译的质量确实很好!

比如有一个神庙任务需要用到滑翔伞,旁边的kass唱得是"御赐的羽翼",直接把我感动到了。

御赐这两个字用得太传神了!我的思绪直接飘回了刚复活那段时间,灵魂体的国王带着我熟悉这个世界的一切,并在最后赐予我滑翔伞。

这种感觉以我贫瘠的文字很难表达,就留给某乎的大佬们来解答吧。

在没出中文版时候,已经基本通关了。中文版本出来后,就是各处对话,体验下剧情。比如说第一研究所下面的民宿,叫做“东风亭”;这个村子有个小逗比教你跳舞哈哈哈。以前英文版本体会不到的感觉,现在换成母语,舒服很多。游戏的乐趣大大增加。

而且之前没有中文都被惊艳到了。现在有了中文,使我有了重开档的冲动。这次的翻译还特别好,很接地气。

觉得出了中文版,对他的英文版也没有影响,因为没出中文版之前,英文版也是很火的,而且人们都被惊艳到了,并且非常喜欢玩。就算中文版出来了,但是英文版也是作为经典的存在,并不会受到任何的影响!

第2个回答  2020-12-12
对于英文版的用于会造成一定的影响,而且对于一些外国人来说就非常的不方便,而且很多意思也和原本的意思有所不同,都是一些翻译过来的所以可能和之前的有一些出入。
第3个回答  2020-12-12
不会有影响了,毕竟都有各类人去感兴趣了,有两种版本,更利于大众去使用了。
第4个回答  2020-12-13
这是来自2015年的提问么