同声口译的大神们是怎么炼成的啊?

如题所述

第一、consecutive interpretation(逐步口译)  逐步口译多发生在有外宾在场,而需要口译员把东道主的致词翻译出来的场合,此外,news conference(中外记者会)的举行、政要间的交涉协商、领导们的互访会晤、商界巨头间的谈判、知名艺人跟粉丝互动、文人的交流座谈、专家的经验传承分享、学者应邀讲学演讲等场合,都需要有专人来「搭起沟通的桥梁」, 所以口译真的是一份「事关重大」的工作啊!逐步口译员多半会跟致词者同时出现,也许可说是要「同台演出」, 差别只在於一前一后的发声罢了。致词者在说了几句话之后,便会停顿下来,等候逐步口译员立马的当场口译。这时口译员必须即刻忠实并准确地把致词者方才说过的内容,以不疾不徐的语速翻译出来,让在场的听众产生「参与感」, 达到「齐聚一堂」的目的与功能。1983 年第二十八届 The Asian-Pacific Film Festival(亚太影展)在台北五星级的圆山大饭店举行,时年三十五岁的我也去参加了这场盛会,只不过我是去担任逐步口译的工作,说起来我应该算是逐步口译界「年轻的老手」, 虽然年纪轻但却已经验老到,以下我就来话说当年的大场面吧!当时大会的开幕式是由中央电影公司(简称「中影」)的总经理明骥先生致词,担任中翻英逐步口译的是台湾的一位资深口译员。在上场前,这位年近六十岁的口译员,已事先看过明骥总经理的中文演讲稿,因此他的英文口译段落分明、顺畅流利,想来应是经过一番充分准备的!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-09

同步口译(简称 S. I.)是比逐步口译还要难上加难的一份工作,所以工作压力相对大很多,但是酬劳数字当然会比普通的行业高出许多,可能就是因为目前的市场行情价是一小时有上万元的进帐,可以日进斗金、迅速致富,所以才会有许多年轻人对同步口译这份工作趋之若鹜。既然这麼多人有兴趣从事这个行业,以下我就来把这份工作的细节再多做些介绍。我先从每四年举行一次的美国总统大选说起吧,总统候选人总是会来一场 presidential debate(总统辩论会),四年才举行一次的美国总统辩论会(通常会办三场), 往往会有电视台除了卫星连线、现场实况转播,还会聘请同步口译员来做即时的口译。这里说的「即时」, 恐怕还不足以适切说明同步口译的「时间迫切性」, 同步口译员通常是以两人为一组,每人上场「发声」的时间约是十五至三十分钟就必须交班换手,至於下场「休息」的同组口译员也不得闲,他必须还是继续仔细聆听演讲者的所有内容,以便再度交班上场时才不会在状况外。换句话说,上场的口译员必须格外专心,另一位下场休息的口译员还是不能完全放下心来专心休息。再者,既然是两个人一组,两人就要互相照应对方,特别是演讲者在提到数字、金额、年份时,更是要写在小纸条上,马上递给同组的口译员,唯有这样互助合作、再三确认,才能把同步口译这份高难度的工作做得尽善尽美。不过,同步口译要做到百分百至善至美是不太可能的,一位称职的同步口译员若是能把演讲者的内容有翻译到 80% 的地步,已属上乘。换句话说,同步口译翻译的准确性,无法做到像交替口译那样精准。主要的原因是逐步口译员若是遇到没有听清楚的地方,是有机会可以就在当下请演讲者复述一次的,但是同步口译员可就不能去打断说话者的发言了

第2个回答  2017-11-09

去年从英国纽卡斯尔大学口译专业毕业,我们专业也就是大家通常说的同传或者会议口译。毕业以后留在英国做自由译者(freelancer)快一年了,最近被一家还不错的公司招安成了专职翻译(in-house)。我不是同传大神,离学长姐们差好多,但是可以结合两年的研究生学习和快一年的工作经历试着从同声翻译的专业训练和职业技能培养方面回答一下这个问题。答案可能比较长,先定个大纲出来,然后抽时间慢慢答完吧,对口译有兴趣的同学如果觉得回答有点帮助启发,就请赏个赞啦,谢谢!专业训练:入门之前:什么样的人可以做同传?感受同传:视译,分脑,跟读练习(shadowing)同传课上学什么自我训练—译出语监听和学习日记(output monitoring and learning log)自我训练—数字练习自我训练—行业知识积累和会议准备职业技能:模拟会议:三重标准看同传,职业发展课:从课堂到市场真正的翻译市场长什么样

本回答被网友采纳