日语中怎么的有“咪吸咪吸”吗?

如题所述

“咪吸咪吸”最初出现于建国初期的抗日战争题材的电影。
--------
是不懂日语的中国人,听错了日语,加上自己的理解,编造出来的日语!
在日本,根本没有“咪吸咪吸”这个词。
----------
日语里有“めし”这个词,表示的是文言的名词“饭”或者文言的动词“吃”的意思。
中文拟音是“唛西”。根本不是“咪吸”。
---------
另外,还有什么“开路一马斯”,“死啦死啦地”,都是早年抗日战争题材的电影里面,不知道哪个不懂日语的中国编剧“编造”出来的,“中国造日语”。而,数十年来,多数不懂日语的中国人,就这样口口相传,受这些电影的影响,认为这些就是日语了。其实,日本人根本听不懂这些“中国人造出来的日语”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-10-05
“咪吸咪吸”的说法,那是抗战时期,那些未正规学习日语的人,
略懂日语,但发音不准,而导致的结果。

“咪吸咪吸“ 其实是日语的 めしめし「饭饭」意思是:吃。吃饭。。
类似的还有:“ 开路开路” 帰ろう帰ろう  意思是:走吧,回去吧。
当然还有“花姑娘” 花嫁  意思是:新娘子。年轻的姑娘(媳妇)。
第2个回答  2013-12-04
哈哈哈哈……还是我来回答吧

这个词哦,其实2战时期流传开来的。。。

其实是日语中的【めし(饭)】【(读)mei xi】,并不是所谓“米西”

在日本很少有人说2遍的。
至于为什么这么流传了,那就要问当年口传的人了

最日常的说法是:
【召し食うか?】--吃饭么?
【召しきって】----过来吃饭




明白了吗?
满意的话别忘了采纳哦本回答被网友采纳
第3个回答  2013-12-04
有 就是吃的意思
第4个回答  2017-10-29
哈哈哈哈……还是我来回答吧。这个词哦,其实2战时期流传开来的。。。。其实是日语中的【めし(饭)】【(读)meixi】,并不是所谓“米西”。在日本很少有人说2遍的。至于为什么这么流传了,那就要问当年口传的人了。最日常的说法是:【召し食うか?】--吃饭么?【召しきって】----过来吃饭。。。明白了吗?满意的话别忘了采纳哦