四川话骂人是如何骂的?

如题所述

1. 四川话中的“强盗”指的是小偷,与普通话中的“强盗”(劫匪)含义不同。翻译成普通话后,虽然意思没变,但语气和感觉上有很大差异,让人感觉别扭。
2. “俩得很”这个词翻译成普通话是“撒娇”,但“得很”如何翻译成了问题。直接翻译成“很撒娇”或“非常撒娇”都会成为病句。如果要避免病句,就无法原汁原味地翻译。
3. “一哈”在四川话中指的是“一小会”,而普通话中的“一会”没有这么具体。翻译成“一小会”或“一会儿”虽然意思没变,但听起来已经没有原句的感觉了。
4. “稀求罕”在四川话中表示不屑的态度,翻译成普通话后,虽然意思几乎没变,但听着感觉变味了。
5. “团疙瘩”这个词在四川话中有时带有贬义,比如用来形容别人胖。翻译成普通话后,就变成了纯粹的中性词。
6. “细面面”翻译成普通话是“粉末状”,但四川话中的“面面”可能指较粗的颗粒。翻译成普通话后,感觉少了点什么,味道也变了不少。
7. “瞌睡来了”在四川话中指的是“困倦”,但要表达“困意来了”的意思,用“困倦”不合适。翻译成普通话后,“困意来了”虽然意思相近,但变成了短句,听起来没有原句的感觉。
8. “拽筋斗”翻译成普通话是“摔跤”,但四川话中的这个词带有调侃的感觉,翻译后就没有这种感觉了。
9. “哈儿”翻译成普通话是“傻子”,但四川话中的“哈儿”翻译成普通话后,去掉了“儿”后缀,语气上有了很大区别。
10. “神戳戳”翻译成普通话是“S经B”,四川话中的这个词虽然有贬义,但并不是非常严肃的骂人话,有半开玩笑的用意。翻译成普通话后,意思虽然相同,但听起来完全变味了。
11. “劳力”这个词在四川话中有多种含义,翻译成普通话后,没有完全准确替代的词语,翻译后自然变味了不少。
12. “屙血”、“屙饥困痢”这两个词在四川话中是骂人的词,翻译成普通话后只能翻译为“吃”,骂人的意思完全消失了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考