帮忙把中国地址翻译成美国话

谁能准确帮我翻译一下“中国广东省深圳市宝安区西乡镇南沙新村中八巷五号一楼”(翻译成美国话)

No. 5, Zhong 8th Xiang, 1st Floor
Nansha San Tsuen
Xixiang Town
Bao'an District
Shenzhen City
Guangdong Province
P.R. China

中国 - P.R. China
广东省 - Guangdong Province
深圳市 - Shenzhen City
宝安区 - Bao'an District
西乡镇 - Xixiang Town
南沙新村 - Nansha San Tsuen
中八巷五号 - No. 5, Zhong 8th Xiang
一楼 - 1st Floor

(国内地址英译最好尽量用音译。一楼的翻译胡扯,什么in the eight alley,邮差看得懂才怪!)追问

中八巷是不是要这样写啊 Middle 8th lane

追答

若将“中八巷”写成Middle 8th Lane,最好亦加上(Zhong 8th Xiang),以方便国内邮递服务。

追问

Middle 8th Lane (Zhong 8th Xiang) 这样后面加括号提示一下是吧

追答

可以将“中八巷”写成Middle 8th Lane,但建议加上(Zhong 8th Xiang)
即 Middle 8th Lane (Zhong 8th Xiang) !

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-29
给点时间,我给你翻译.还有4分钟就到时间了,追问

????
什么意思呀 亲

追答

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street
X路  X Road
X区  X District
X县  X County
X镇  X Town
X市  X City
X省  X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
等一下,我看看

追问

您直接帮我翻译出来吧 亲
根据我提供的地址

追答

所以是:
Room 5,1st Floor,Zhongba alley,Nansha village,Xixiang (town),Baoan district,Shenzhen City, Guangdong Province, China. 你在看看大小写啥的我写的对不对,括号里的 可以不写

5号楼 我不知道我翻译的对不对,应该是NO 5 吧,要是NO的话 ,就放在1st floor 的后面,就是从小排到大,一楼五号 :是五单元 一楼,还是一楼 5 室?,你自己根据实际情况写下 。我是北方人,我们这里的小巷叫胡同吧?
我感觉是五号一楼吧,那就是
1st Floor,No.5, Zhongba alley,Nansha (village),Xixiang (town),Baoan district,Shenzhen City, Guangdong Province, China. 希望对你有帮助

第2个回答  2014-10-29
Nan Sha Village, xixiang, Baoan district, Shenzhen City, Guangdong Province, China in the alley, fifth floor追问

中国 广东省 深圳市 宝安区 西乡镇 南沙新村 中八巷 五号 一楼

追答

Nan Sha Village, xixiang, Baoan district, Shenzhen City, Guangdong Province,in the eight alley, first floor fifth
(在英语表达地址时都是先说小地方然后说大地方的,最后说几号楼)