日语是靠单词量来翻成中文的么?

我不明白,日语是靠固定的单词积累才能翻译过来中文么?

关键是语法,日语的一句如果不从头看到尾的话,翻译出来的意思差别会很大,因为日语动词的意思是根据词尾变化而各不相同的。还有要根据上下文,日语很多时候会省略主语或宾语,因为上下文可能说过,所以我在回答提问的时候总是希望提问者不要老是拿一句不完整的句子出来给让人翻译。另外要翻译成流畅的中文的话,需要翻译者有一定的语言组织能力,很多时候你能把那句话翻出来,可能词都翻对了,但用中文一读根本就不通顺,必要的时候要能自己增删一些词,以求不失原意而又画龙点睛。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-07
不会的!!!!!

除了单词,其实更重要的是语法~

语法超级重要的感觉~~~~~~~~~~~~

日语的语系其实和英文中文都很不一样~

两个句子看着长度差不多,80%的假名也差不多,但仅仅只是那么一两个字的意思不一样,表达的意思就可以差十万八千里远去了~~~~~~~..。。。。

绝对没有夸张的说……

所以感觉学日语很纠结!

单词如果不会,有些还可以猜猜,毕竟大家都是中国人,字看着还比较眼熟,但语法,真的很重要~~~

而且日语的语法很纠结的,要想用日语表达清楚自己的意思,远比用英语难得多......悲凉死了。。。。。。
第2个回答  2010-07-07
同样有语法句型 语境
第3个回答  2010-07-07
不能。单词故然重要,但语法才是主骨干,缺一不可。
第4个回答  2010-07-07
不是 日语的语法和中文不同 中文是主谓宾 日文是主宾谓