文化产业为什么是culture infustry不能是cultural industry?

如题所述

因为culture 是名词,表示“文化”,industry 也是名词,表示“产业”,两个名词组合在一起叫“文化产业”,是一个专有名词,在经济学中属于一个二级分类的产业。而cultural 是形容词,表示“文化的”,所以与industry 组合在一起翻译中文为“文化的产业”,就不合适了,专有名词之间不能有助词!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-19
首先你前面的单词拼写不对,应该是industry,而不是infustry。其次你的疑问还是在于没有明白两个英语单词的语义关系,如果采用的是形容词作定语来修饰后面的名词,从语法结构上似乎是没有错的,但在英语中这样的使用常常用在定语与被修饰词之间有十分明显的所属关系中,否则名词可以直接用作定语来修饰另一个名词,既不需要加形容词词尾,也不需要任何格的变化,使用范围如名词定语与被修饰词之间的语义关系为主客体关系、状谓关系、同位关系等等,称为名词定语。本回答被网友采纳
相似回答