世界以痛吻我,我要报之以歌出自那里?

如题所述

世界以痛吻我,我要报之以歌。

这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》第167节。原句是“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”被译为“世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。”

意思是世界给我们带来了痛苦和磨难,在一些事情上我们受到了伤害。然而,我们的态度不应该是消极的,而是一种积极的态度去面对,依然要爱这个世界,这个世界仍然是美丽的。

扩展资料

世界痛吻我,是要我报之以歌。所有的事情都有它的意义,痛苦不单单是只有消极影响,它也有积极的影响。痛苦能让我们变得坚韧勇敢,让我们不断强大。但只有用正确的态度去面对痛苦,痛苦才会产生积极的影响。

《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。

在这里神、自然、人与爱的界限已经模糊不清了,诗人追求人与神的合一、爱与神的关系、以及神与自然的统一,渴望与神“完全合一的形象显现”,也就是要达到有限生命与无限生命的统一,就是要达到人的最高的理想境界。

为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在“思想中摒除虚伪”,要驱走心中“一切的丑恶”,并且只能在“爱”中,在“爱的服务”中与神结合。诗人在诗篇中表达了人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-05-27
这句话应该是出自泰戈尔的《飞鸟集》,而其中的原文是“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. ”,如果要按这个格式翻译的话,应该说是“世界吻我以痛,要我报之以歌”,与“世界吻我以痛,我要报之以歌”的意思是相反的,要么是后人在引用时进行了篡改或者谬误,要么原文不是出自泰戈尔,而另一本在2014年出版的书正是此书名,哪怕没读过《飞鸟集》的人也能从这句话感受出来是什么样的情绪,我不知道那些人是怎么把这句话理解成积极乐观地对待世界的,《飞鸟集》是歌颂爱与自由,但也有很多讽刺现实和人性的诗句,一味的去宣扬所谓积极乐观的价值观,而把真实存在的丑陋掩盖,这种文化教育是否正在蒙蔽当代人的眼睛呢,我们需要思考,不是这个问题,而是思考这个时代,这个社会
第2个回答  2023-06-21
这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》第167节。