口译课的特点

如题所述

口译课的特点如下:

1、目的性强

商务英语目的性很强,涉及国际商务活动的各种规则和操作程序,如商务会晤、商务谈判等,商务英语的语言形式、词汇、内容和专业密切相关,语言形式比较固定,词义相对较窄,但是不同的是商务英语用词讲究简单易懂,比较正式和规范,商务英语具有国际通用性语言,表达要明确,不能出现含糊不清的地方。

2、难度较大

口译一般都是现场进行翻译的,这一点就决定了口译的难度性较大,而口译的对象就是现场的听众,无论什么样的口译,都要求一步到位,同时,口译是一个要及时反映出效果的复杂过程,议员必须独立进行一次性翻译,没有足够的时间反复推敲,更不可能求助于他人,所以说商务口译难度较大。


3、对译员的要求高

口译是听力、快速思维反应以及迅速口译表达多项能力的结合,只有综合平衡发展多项能力才能做到游刃有余,顺利完成口译工作,高水平的英语口译人才的培养需要科学的方法和长期的坚持,同时也要求口译人员有渊博的知识和良好的口才。如果知识英语专业不许商务类专业则无法成为一名优秀的商务英语口译员。

4、对商务专业背景要求高

不同国家有不同的文化取向,文化与语言密切相关,对口译工作的影响很大,议员在实际口译工作中的另一个困难是对英语的理解能力。由于中西方文化、思维的差异,语言表达,不尽相同,所以议员应当有渊博的知识语言。

口译和笔译的区别:

1、难度不同:

说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2、要求不同:

在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。

3、形式不同:

笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考