《哪吒之魔童降世》与《布罗利》相比,北美票房差那么多?

如题所述

《哪吒》的美国发行公司是Well Go USA娱乐,曾负责发行张艺谋执导的电影《影》,他们在发行《哪吒》时只是配上英文字幕,并没有专门制作英文配音,继续采用中文配音。由于《哪吒》涉及丰富中国文化背景,本就对不熟悉中国文化的美国观众不太友好。

没有配音只有字幕更增加非华语观众——尤其是儿童观众的理解难度。虽然影片吸引一些美国本土观众观看,但大部分年龄较大,多是对中国电影市场有兴趣的业内人士和电影发烧爱好者,少年儿童作为动画电影主要受众几乎完全缺席。

那都是因为哪吒是属于我国的神话故事,如果你没有提前了解哪吒的故事,那么你是无法看懂影片究竟在讲些什么;更何况通过翻译成英文的台词,已经跟我们所观看的《哪吒之魔童降世》完全不同,里面一些点无法产生共鸣;而《龙珠超:布罗利》有着全世界的粉丝,这是一部粉丝向的电影,只要看过《龙珠》系列的漫画,是绝对会去电影院支持,而且《龙珠》在北美超级火。

这算是一个小因素吧,《布罗利》是有专门制作英语配音的,然而此前龙珠的前两部并没有英语配音,北美票房分别是65万和54万美元,由此可见英语配音还是挺重要的,其实北美观众没有盯着字幕看的习惯,而恰恰《哪吒》只是对字幕进行了翻译,配音依旧是中文原声。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-28
文化差异毕竟还是很大的,并且有一些中文是很难翻译出来的,并且翻译出来的意思也并不一定是原有的意思,可能会有一点点差别,毕竟这是一部中国的古老的神话故事,对北美那边来说是陌生的,并不一定会有兴趣。
第2个回答  2019-09-27
龙珠是老IP了,北美那边人气特别高,由于文化差异哪吒在北美人气肯定不如龙珠的。
第3个回答  2019-09-28
国产片比不上国际大片啊。哪吒就中国人爱看。龙珠全世界都爱看
第4个回答  2019-09-28
还是文化差异太大了,汉语里的很多梗歪果仁是搞不懂的,不同文化背景理解太难