有个问题,姓氏里king为什么翻译成“金”

如题所述

我国有些方言中,如西部区(包括山西、陕西、宁夏、青海、内蒙古西部等)和江南(包括江苏、浙江、安徽等),in 和 ing不分,所以最早由这些地区人翻译的名字就与普通话有一定的差别,这就是 King 翻译为“金”而不是“铿”的原因。另如 John 翻译为“约翰”而不是“焦恩”、George 翻译为“乔治”而不是“教吉”,这都是受方言影响所至。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-12-23
因为“金”本来就读作“kin”。到现在粤语和日语还是读作kin的。这才是古音。kin=金这个翻译不是近来决定的。本回答被网友采纳
第2个回答  2023-07-13
在中国的某些方言中,特别是在西部区(包括山西、陕西、宁夏、青海、内蒙古西部等)和江南(包括江苏、浙江、安徽等)的方言中,in和ing发音相似。因此,当这些地区的人在翻译英文名字时,可能会将ing结尾的音节如"King"翻译成"金",而不是"铿"。例如,John被翻译为"约翰",而不是"焦恩",George被翻译为"乔治",而不是"教吉",这些都是受到方言影响的结果。
同时,"King"这个英文单词本身也能较好地体现其本义给人的感觉,它有"国王","最有势力者",以及动词"立...为王"等意思。因此,在翻译时,选择"金"这个音节作为对"King"的翻译,也是为了更好地体现这个词的本义和内涵。
第3个回答  2021-08-26
King姓氏音译成中文(jin、jing) “金”、龚(闽南语)或“景”等姓氏