第2个回答 2023-07-13
在中国的某些方言中,特别是在西部区(包括山西、陕西、宁夏、青海、内蒙古西部等)和江南(包括江苏、浙江、安徽等)的方言中,in和ing发音相似。因此,当这些地区的人在翻译英文名字时,可能会将ing结尾的音节如"King"翻译成"金",而不是"铿"。例如,John被翻译为"约翰",而不是"焦恩",George被翻译为"乔治",而不是"教吉",这些都是受到方言影响的结果。
同时,"King"这个英文单词本身也能较好地体现其本义给人的感觉,它有"国王","最有势力者",以及动词"立...为王"等意思。因此,在翻译时,选择"金"这个音节作为对"King"的翻译,也是为了更好地体现这个词的本义和内涵。