英语翻译中形合与意合的例子

如题所述

形合和意合是翻译中的两种方法。

形合指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:

- 中文句子:"我喜欢绿茶。"

- 直接的形合翻译:"I like green tea."

意合指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标语言读者更好地理解翻译的内容。例如:

- 中文句子:"他是一个有经验的老师。"

- 意合翻译:"He is an experienced teacher."

以下是其他一些形合和意合的例子:

形合翻译:

- 中文句子:"我有一只小猫。"

- 直接的形合翻译:"I have a small cat."

意合翻译:

- 中文句子:"我家里有一只可爱的小猫。"

- 意合翻译:"I have a cute little cat at home."

形合翻译:

- 中文句子:"这本书很有趣。"

- 直接的形合翻译:"This book is interesting."

意合翻译:

- 中文句子:"我读这本书觉得很有趣。"

- 意合翻译:"I found this book interesting to read."

形合和意合的使用视情况而定。如果想要在目标语言中保留源语言的语法结构和词汇,或者需要强调原文的形式,形合翻译就是一个更好的选择。但是,如果目的是使得翻译的内容更好地传达给目标语言读者,那么意合翻译可能更为恰当。

一些情况下,还需要在形合和意合翻译之间进行选择。例如,如果源语言中使用了一些具有特定文化背景的词汇,那么在翻译时,可能需要使用意合翻译来确保目标语言读者能够理解这些词汇的含义。此外,如果源语言和目标语言在语法和结构上存在显著的不同,比如中英语言差异,那么意合翻译可能更适合。

因此,选择形合或意合翻译的方式要根据具体情况而定,目标是让翻译的内容更符合目标语言读者的理解和传达需求。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-03-08

1、形合:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

2、意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。

汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。

扩展资料:

形合、意合与东西方思维模式的比较介绍:

1、印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。

2、树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”,因而各支的脉路都一目了然,枝枝桠桠都必有归宿。如果把句的结构比喻成一棵树,那么句与句、段落与段落之间彼此关联、相得益彰,构成了密密挨挨的树林。

3、重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。有了逻辑的语言就有逻辑的思维,有了逻辑的思维反过来也会有更为逻辑的语言。

汉语是以意合为主的语言,Fowler把汉语描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系”。

本回答被网友采纳