日语清音读法问题

例如 itadakimasu(我吃了) 听碟子的时候应该是 idadakimasu
就是ta读成了da
而书上写的是ta行在(一个?)词 中 的时候才读成对应的da行
1.但是“itadakimasu(我吃了)”应该不是一个词吧?应该是一句话,怎么回
事?
2.如果在听听力的时候碰到这种情况,怎么知道到底是ta还是da?
3.是不是这种情况非要把ta读成da?
4.(总结)类似的还有ka行和ga行,读的时候怎么区分?(不能区分么?)听
的时候怎么区分?(不能区分么?)
第一个我好像弄错了 不好意思

你听错了。95%的中国人一开始无法分清不送气的清音,与,浊音的区别。这个只有在实践中慢慢体会,慢慢学习。

清音不在词首,一般要读成不送气的清音。但是,绝对不是发成浊音!

关于日语发音中不送气音和浊音如何区别,转发一个高手的文章,仔细看看就明白了。

“浊音化”的实质所谓的“浊音化”是用来解释かた行在词语中读若がだ的问题,好像清音かた有向浊音がだ变化的趋势。其实这种解释是不正确的。在讨论かた行读音问题之前,让我们了解一下语音的基本知识,如果觉得没有必要可以跳过这一部分。元音:即日语中的a,i,u,e,o。世界各国语言都由元音与辅音构成,元音的发生主要通过声门使声带振动,发音器官其他部分没有任何阻碍。不同的元音由共鸣腔的大小决定。比如发日语五个元音时可以清楚体会到这一特点。辅音:即日语中与元音拼读的k,s,t等音。发音时需要突破一定的阻碍才可以发出辅音。辅音又分为清音和浊音,送气与不送气。清音:发音时不振动声带的辅音,如英语的f,s等。 浊音:发音时振动声带的辅音,如英语中的v,z等。送气:即发音时有较强的气流通过喉部,如汉语拼音的p,t,k等。 不送气:即发音时没有明显的气流通过喉部,如汉语拼音的b,d,g等。

问题一:“浊音化”的本质其实就是送气与不送气 如果你看了上面的基本语音知识,可能会有些不理解吧,这就结合汉语来说说日语的辅音发音问题。在汉语中,长期以来存在辅音的清浊对立和送气与否的差别,直到现代汉语普通话,清浊对立消失,而只剩下送气音与不送气音的差别。具体说来,以b,d,g为声母的汉字是不送气的,即发音时没有强烈气流冲出;而以p,t,k为声母的汉字是送气的,发音时明显有气流冲出。可以做一个小实验,把手掌放在嘴巴前面,试着发“打”“他”两个字的音,你会明显感到t/d的不同。看到这里,我想你已经明白了。日语中か行与た行之所以读起来像浊音,是因为原本应当送气的音被习惯地读作了不送气的音。没有浊音的中国学习者,就误以为是浊音化。在日语中,辅音存在清浊的对立,清音和浊音是两个完全不同的音,很容易区分。而送气与否在日语中没有什么讲究,无论你送气与否都可以,或很难听出不同。就好像中国的南方人很难分辨前后鼻音而北方则不然,这都是一个习惯成自然的问题。日语中かきくけこ,たちつてと这些音的声母无论你发成汉语拼音中的k/t,还是g/d,对于日本人来说都是同一个音。也就是说,无论你发音时是否送出气流,日本人都认为你发的是同一个音。在汉语里就很难想像“他”和“打”是同声母的。 所以,唯一的方法还是多学习日语的发音规律,掌握正确的发音,不要受到母语的影响。

问题二:送气与否的标准是什么既然日语送气与否没有差别,那中间的标准到底是什么呢?这就回到我们一开始的问题上了,即很多人相信这样的解释,如果かた行假名不在一个单词的开头出现,那么往往读若浊音。这个规律是有其实际意义的,的确,かた行假名如果在单词的开头往往送气(汉语拼音的k/t);而在单词句子的中间时往往不送气(汉语拼音的g/d)。为什么呢?原因很简单,简便。语言追求的无非是准确和简便,在没有歧义的情况下,能省力又何乐而不为呢?由于送气需要更多的力气使气流冲出,不送气音相对容易发(可以自己体会),更多的人愿意在单词和句子中间不影响意义的前提下选择不送气的发音方式。所以,在语速较快的日语中,不送气的音大量在句子中出现,这就是为什么“瓦他西”变成“瓦打西”的原因。

问题三:那么浊音究竟怎么回事这个问题对汉语使用者的我们可能比较困难。因为普通话里浊音已经消失,只在一些方言中继续存在,如苏州话等。我们很容易把日语的浊音和不送气的清音混淆起来,就像わたし中间的た(汉语拼音读作d声母)和真正的浊音だ(罗马字母d)很难区别,有些人甚至以为是一样的。这就是一个日语学习的难点,因为日语中这样的问题实在是太多了,比如ても/でも,た/だ都需要严格区分开。很难描述这其中的区别,只有靠大家多听日语磁带,揣摩其中的差别。即使你到头来还是觉得太像了,但至少,你要能辨别他们。其他如はさ行,が行浊音鼻化等,基本遵循简便的原则。比如半浊音ぱ和浊音ば就是一例。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-20
一楼说了很多,见学了,但好像没有解决问题。
1.いただきます
是いただく + ます变的,确实是吃饭之前说的一句话,可翻译为“我开吃了”。
2.听力的时候你不要去区分是ta还是da,你需要在平时读的时候就读得和他们一样,你就知道他们说的是什么意思了,你如果一直琢磨那是ta还是da,那就话早就过去了。
3.一般来说,出现在单词的首位,た还是读ta,如高い たかい,但是出现在单词的非首位,就读成da。如わたし、あなた。其实这时候是一个介于た和だ之间的一个音,如果分辨不出来,那就干脆读だ更地道一些。
4.见上。假如你平时就一直读わだしは学生です。那么你听到这个句子的时候还会在想这到底是わたし还是わだし吗?你只要知道那是“我”就够了。唯一需要注意的是记单词的时候你要明白那是た不是だ,不然考试的时候可能会丢点分,其他也没什么影响。

又:你听不出来的音你是发不出来的,所以不要强求。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-07-21
1。你说的是いただきます,是个词,我开动的意思。
2。听力的时候,很少出现这种情况,就算出现了,也对意思理解没什么障碍。到是你应该适应日本人清音,浊音相混淆的发音。
举个例子给你把,ありがとうございます。不知道你有没听出来日本人发音的时候是说成ありがどうございます。还有,骂人ばか的时候,很明显说的是ばが。
是说错了吗?不是的。为了强调夸张,渐渐地发音会发生变化。
总之,这种例子随处可见,但不多,你不必担心。
希望对你有帮助!