第1个回答 2015-01-10
翻译这个工作,需要有扎实的语言基础。如果不是日语专业的,就不要考虑了。除非有出国经验。 翻译最基本的是听力,最起码要听懂别人说什么,即使口语不好,但可以用简单的词汇和简单的语法,表达出来基本意思。所以听力是翻译的基本功。其次,在笔译或者记录的时候,要求语法,单词量。这个需要长时间的积累。而且,会翻译的人很多,但是真正能翻译的很少。好的,称职的翻译那就更少了。一般真正能长期做翻译的大多是留学归来的,其次就是外语系专科的。而且水平高低是和出国时间长短,学习语言时间长短和工作经历成正比的。简单说,翻译属于技术工种,技术活半路出家很难。。。 但是,技多不压人,如果你有自己的特长和专业,再多学一门语言相对来说,会提高你的竞争力。 日语相对来说是比较好学的。如果你努力会有成效的。 职业生涯中,要扬长避短,,,不推荐你把日语作为主业,因为没有太大优势。