问一个日语表达。“不敢哭出声、不敢说话”怎么翻译?不敢,应该用哪个单词?

如题所述

日语:あまりにも怖がってしまって、 黙って泣いて、何も话せない。
汉语:不敢哭出声、不敢说话。

----
日语和中文在表示“不敢~”的时候,表现是不同的。
用日语说,应该分开来,先说“太害怕”然后说导致的“现象”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-14
如果硬要翻译“不敢”,那么“度胸がない”。
例如:うそをつく度胸がない 不敢说假话
但是在日语中不敢这个词常常根据语境做出不同的翻译‘
例如:英语が苦手なものですから、海外旅行は尻込みしてしまいます。因为英语不好,所以对海外旅行一直畏缩不敢去。
この辺りは昼でも人通りが少ない。まして夜ともなると、怖くて一人では歩けない。这一带白天都很少有人通过,何况到了晚上,更是可怕的不敢一个人走。
建议翻译:黙って泣いて、话されない。本回答被网友采纳
第2个回答  2014-07-14
翻译不能太死板,有时候需要意译,而不是直译,把语境表达出来就行。

可以直接用【能不能】来表示【敢不敢】。

泣くことも、声を出すこともできなかった。

【不敢】这个词在日语中确实没有精准的相对应的词汇。
第3个回答  2017-09-19
不敢,可以用动词的可能态的否定形式表示,即大声で叫べず、话せず。
文语否定助动词ず的一些用法在现代口语中使用仍然很频繁,但其接续法和活用形都不同于现代口语。
文语否定助动词ず除了可以接动词后面外,还可以接在形容词、形容动词、形容词活用形助动词和形容动词活用形助动词的后面。
少なからぬ人々は东京に行った。
有不少人去了东京。
心ならずも祖母を养老院に行かせた。
不得已送外婆去了养老院。
文语否定助动词ず的活用属于特殊型活用,未然形为ず,ざら、连用形为ず,ざり、终止形为ず、连体形为ぬ、ざる、已然形为ね、ざれ、命令形为ざれ。
知らずば、人に闻いてみよう。
不知道的话,可以问别人。
彼をして行かざらしめるのは不可能だ。
不可能让他不去。
无用のものは入るべからず。
闲人免进。
百闻は一见に如かず。
百闻不如一见。
急がねば间に合うまい。
不急着走的话就来不及了/
知らねばこそ安心していられたのです。
正因为不知道,所以才如此安静。
华やかな优胜のかげ、知られざる悲剧があった。
因为胜利,所以酿成了悲剧。
そのことはありうべからざる话だ。
这种事情是不可能有的。
第4个回答  2014-07-14
不敢做某事可以用:动词原形+勇気がない

上述那句话可以翻译成:泣き出す勇気がない。话す勇気がない。