如何学好英语从句

主要针对高考,最好是一些总结的常识

一、 调整思维方式――思维的客观性

学生在做题的时候,经常会有些错误的思维方式,看完一道题,马上就在脑子联想推断答案,而不是跟着一道题所给我的题干、原文、选项信息去客观判断,不作延伸,不作推断。有些人愣是在看选项之前,边读边在头脑中加工,想出一东西来。举个例子:〔我拿起杯子喝了一口水〕这个动作,一般人都会判断“管卫东渴了”,其实不然。管卫东喝水是因为杯子里有水而管卫东又有喝水这个能力。“管卫东渴了”是我们根据已有的主观经验推断出来的。所以客观性思维只要求我们从事件本身得答案,这一点在英语标准化考试的单选、完形和阅读上表现非常充分。

所谓单选,肯定题答案只有一个,且必须和原文有关。答案如果有N个选项,你感觉都沾点边,那正确答案肯定是最好的一个。再举个例子。假如我英语水平很差,遇到阅读文章,原文有一句话是“管卫东是杀人的”,愣然被我读成“管卫东没有杀人。”我给你四个选项里面,你到底选哪个选项?

A.管卫东私自藏了把枪。

B.管卫东天天练功。

C.管卫东对那个人充满的敌意。

D.管卫东把那个人杀了。

原文是读成管卫东没杀那人,你们回答我,这个题选谁?记着,是第四个。为什么?我们先不管什么叫对的,反正正确选项不管怎么样,在内容上总得沾上边。不管是“管卫东是杀人的”还是“管卫东没有杀人”,它们的内容都跟原文直接关连的。在四个选项里面我们一对比,只有D和内容沾边,虽然它和你读题的信息完全相反,但只有它一个满足条件,我仍然填它。既然只有这么一个前提,我才不管你是对还是错;只有当它不止一个时,才会让我稍做进一步研究谁更加合适。换句话说,选项同时既有一个“管卫东杀人”又有一个“管卫东没杀人”,我才会进一步探究。那这时,我们又会用到其他原则。比如对比原则、等价原则。在对比选项的时候,我们只选择那个最好最适合的;如果这个对而另外一个也必对的时候,等价性也可以帮助我们简化答案。

再者,就是我在做题的过程中绝不轻易放弃。就算不能全懂,但总归懂点,而且还有空外的信息,空外的信息叫做100%对吧,承认吧。100%的信息中它会暗含了该怎么做这个思想,我用那些地方去判断。

这些原则同样适用完形和阅读。

二、写作这样练:

作文的重点在于把握好精确度和语序,我会在讲座里详细讲授,这里先给大家支两招:

1、两三句中文写成一句英文:写作一段话,把脑中有的两三句中文写成一句英文。坚持每天练习一次。

2、强调重心前置:英语是重心前置的语言,中文是重心后置。中文说:怎么着了一个什么东西,英语就说:什么东西怎么着了。它完全以什么东西怎么着这样的方式表达,在这个情况之下,我们换种方式去接受英语。讲座的时候我会教你们怎样按顺序一遍看懂长句。

三、怎么简化单词的记忆量

1、记忆重点放在动词

阅读对单词量要求并不高,但如果你们是单词量特别低的人,你要重点把动词背好。我说一句话:“管卫东杀猪”,你告诉我,假如你“杀”不认识,“管卫东”认识,“猪”认识,哎,管卫东和猪怎么了?是这样吗?那你告诉我,“杀”认识,“管卫东”不认识,“猪”也不认识,你好歹能读成:“这长相的把那长相的给干掉了”。很多考题,原文的意思在选项中出现,它会变着花样换种方式,但变化一般都会放在动词上。单词量特少的人更要重视动词。咱们新单词里面的4000多词,里面绝大多数是名词,动词没多少个。

2、琢磨介词的共性

英语这块,除了单词需要背之外,其他的我认为都不需要背,包括短语。你们是不是现在背过好多短语?实际上在短语词组这块,我这儿有极多的词组是不需要背的,为什么不背?它是来自于我们对介词的理解。大家知道,绝大多数的短语是动词+介词,而关键在于介词你是不是真的理解。把这几十个介词全理解之后,有80%的词组是不背的。它被我称之为原意词组。现在我给你说两句英语,你告诉我这两句话有什么区别?

1、Guan wei dong is honest. 管卫东是诚实的

2、Guan wei dong is of honest.中文翻译还是:管卫东是诚实的。

其实这两句话差的极远了。第一个的意思是管卫东给你一种诚实的感觉。但是本质诚实吗?不知道。第二句话什么意思:本质诚实,样子看上是诚实吗?不知道。因为of的真正本意是它的出现立马就带出一种性质的变化,假如你把“of”翻译成“什么什么的”的话,它其实并不是很精确。我们今天在英语语式里面有很多的障碍点,介词这块有它的意思,你们听清楚怎么练,也不用花很多时间,有半个到一个小时可以做出事来,这就需要一个方法,掌握了这些方法,可以
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-12
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法: 一、前 置 法 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如: 例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。 例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题) 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样的。 例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一种方法是同义词法, 即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety. 例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题) 相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。 例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考题) 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以精确而严谨解释的表达方式。 例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。 二、后 置 法 当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实№的翻译过程中也有例外。 例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster. 在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才能做到。 例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand. 也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。 例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题) 这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考题) 新学派的一位 袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考题) 食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。 三、翻译成状语从句 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如: 例1.He did not remember his father who died when he was three years old. 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。 例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money. 不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因 为脱盐过程 要更多燃料和更多的资金。 例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. 如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。 例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考题) ……直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。 例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85年考题) 在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。 例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat. 各种液体, 由于不含有自由电子, 是热的不良导体。 我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还 要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明: In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity. 曾经有人把这个句子翻译为: 事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。 在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of movement应该翻译为: 事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。 由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还 要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,例如: Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (90年考题) 上面句子的骨干结构为:Behaviourists suggest that the child … will experience … development, 这是一个复合句,在that所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词environment, 然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli, 这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们 要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为: 行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

定语从句 一、定语从句 1.定语从句三步:第一找出先行词;第二看先行词在定语从句中的语法功能(做主语、宾语或状语);第三选择合适的关联词。 2.定语从句在选择关连词that 与which时,常常容易出错,所以应记住什么时候只能用that,什么时候只能用which. (1).只能用 that 的情况归纳4种:即先得词被序数词最高级修饰过;先行词为all 、everything、nothing等不定代词;先行词同时是人和物并列时;最后先行词分别被the only 、the very the same、the last 修饰。请看下列四组例句,注意其先行词: ①.The first thing that we should do is to work out a plan . ②.I t almost seemed as if the good man were trying to teach us all that he knew at this lesson . ③.Later my father and Mr.Crosset talked for about half an four of things and persons that they remembered in school. ④.This is the very dictionary that I want to find . (2).只用which is 情况有两种情况:一是非限制性定语从句,关连词要用which;二是做介词宾语时只能用which。请看下列两组例句: I said nothing , which made him more angry . I have the book about which you are talking . 三、在定语从句的非限制性定语中,which 和as 是容易混淆的。在很多情况下两者兼可互换,但在下列情况中不可互换: 1、通常As 可以放在整句的句首,而which,只能在逗号之后,as 本身含有“正如”,as 在定语从句中既可是主语也可做宾语 As appear from her paper ,she has read widely in Romantic literature. She is remarkable, as I have told you . 2、 which 在做非限制性定语从句关联词时可以无明确先行词,指前句整个的意思,如:she has warried again,which surprises us . 四、在定语从句中,许多人往往分不清all that 和what,what 实际上只引导名词性从句,它相当于all that两个字,例如: All that I know is that he has made up his mind to heave the country for a new place. = what I know is that ……
第2个回答  2006-12-12
你可以包 新东方高考冲刺班
第3个回答  2006-12-12
同意他们的