昆明大观楼长联的翻译

如题所述

  世纪青年编者按:

  号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,仅用180字便把五百里滇池风光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内容深刻、传诵海内、脍炙人口。要以英文诗歌体裁再现此长联风采,实不容易。广东技术师范学院金惠康教授以散文诗歌体裁译出了很好的译文。金教授谦曰此乃“抛砖引玉”祈望“征得一佳译”云。(题图为金教授的近作,点小图可观大图)。

  昆明《大观楼长联》英译
  (English Version for A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion)

  金 惠 康
  (广东技术师范学院, 中国广州 510665)

  中国人写东西喜欢引经据典,依靠读者对中国人文历史背景的了解的来理解文本含
  义。这也是“强环境”文化的特征之一。换句话说,将这些汉文本译成英文时,每一
  成语、或是典故对西方人来说都有如一部天书,得把有关的所有信息用他们的语言向
  他们解释清楚,每一细节都要讲清楚,点点滴滴都要明白的用他们的语言“言传”才
  行。而他们的语言中常常又没用这些个东西,甚至也没有类似的表达。这便是汉译英
  (外)所遇到的最大困难,也是中国英语必须考虑和面对的问题。因为大多西方人都
  不熟悉中国文化和历史,中国英语向北美、欧洲等“弱环境”文化介绍中国文明,确
  实需要费很大一番口舌才能打开局面。如中国的词赋就高度凝聚着中国的人文历史,
  如何以高度凝练的英文向海外读者介绍?

  诗歌作为一种表达人类情感、思想的文学形式,在所表达的具体对象上,可以有很深
  的文化根源。不同文化所独有的社会现象,可发展出相应的体裁和格式。另一方面,
  人类生活有基本的、共同的主题或环境,构成不同文化的共有基础。只是由于思维方
  式,审美意向以及情感表达方式的不同,而形态各异。共同的主题或环境,使不同文
  化的交流成为可能。而各异的表达方式,构成了文化差异的多姿多彩。

  下面是号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,它仅用180字便把五百里滇池风
  光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内
  容深刻、传诵海内、脍炙人口,不知海内外哪位高手名师能以英文诗歌体裁再现此长
  联风采,也让海外文人墨客大开眼界,领略一下中国文化的精彩。现特抄录《大观楼
  长联》(昆明孙髯翁)如下,英文乃敝人所作,不揣冒昧,以散文诗歌体裁试译之,
  意在抛砖引玉,如若征得一佳译,岂不众乐乐哉!

  《大观楼长联》 昆明孙髯翁

  五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边! 看:东骧神骏,西翥灵仪,
  北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临,趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更
  苹(萍)天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤(辜)负四围香稻,万倾碧沙,九夏芙蓉,
  三春杨柳。

  数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在? 想:汉习楼船,唐标铁
  柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力,尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝
  云;便断碣残碑,都付与苍烟落照,只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清
  霜。

  A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion
  Originally by Sun Ranweng in Kunming,China
  English Translated by Jin Huikang & James Beck

  The 500-li Dianchi is rushing into sight and so exhilarated am I
  to unbutton my coat and headdress,enjoying the vast-stretching
  waters! Look around:Mt Jinma like a galloping horse in the east,Mt
  Biji resembling a flying phoenix in the west,Mt Hongshan rolling up
  and down like a dragon in the north and Mt Crane shrouded in the
  transient white clouds in the south. Ascending the height Your
  Majesty can enjoy a distant view of the isles made up of crab and
  snail shells and the sweeping willow branches in the misty breezes,
  endless marshes covered with weeds and reeds and with a few green-
  feathered birds perching,all underneath the sky's rosy clouds. I
  would have felt very much regretted if I hadn't seen the fragrant
  rice paddies and long sandy beaches all around,lotus flowers in full
  blossom in summer,and hanging willow branches greened with new
  sprouts in spring.

  The thousand-year-long history is repeating itself in my mind and
  a little bit drunk am I looking up to sigh for those historical
  heroes,where are they? Think about:terraced warships teemed with
  Han soldiers,iron monuments built in memory of the Tang's victory,
  territories settled by the first Song emperor with a jade ax and the
  whole land conquered by the Yuan tribesmen coming on an expedition on
  sheepskin rafts. Gloriously martyred deeds with great efforts in vain
  and all grand palaces are gone forever with morning clouds and
  evening rains,leaving only broken stone tablets with a few lines of
  engraved scripts,all enveloped in the hazy sunset. There left behind
  are bronze bells heard occasionally and fishing boats with
  flickering lamps seen in the middle of the lake,wild geese leaving
  in a hurry in two files in autumn,and only frosted snow all over the
  terrains in winter.
这样可以么?追问

额,我要现代语的翻译

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-13
  世纪青年编者按:

  号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,仅用180字便把五百里滇池风光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内容深刻、传诵海内、脍炙人口。要以英文诗歌体裁再现此长联风采,实不容易。广东技术师范学院金惠康教授以散文诗歌体裁译出了很好的译文。金教授谦曰此乃“抛砖引玉”祈望“征得一佳译”云。(题图为金教授的近作,点小图可观大图)。

  昆明《大观楼长联》英译
  (English Version for A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion)

  金 惠 康
  (广东技术师范学院, 中国广州 510665)

  中国人写东西喜欢引经据典,依靠读者对中国人文历史背景的了解的来理解文本含
  义。这也是“强环境”文化的特征之一。换句话说,将这些汉文本译成英文时,每一
  成语、或是典故对西方人来说都有如一部天书,得把有关的所有信息用他们的语言向
  他们解释清楚,每一细节都要讲清楚,点点滴滴都要明白的用他们的语言“言传”才
  行。而他们的语言中常常又没用这些个东西,甚至也没有类似的表达。这便是汉译英
  (外)所遇到的最大困难,也是中国英语必须考虑和面对的问题。因为大多西方人都
  不熟悉中国文化和历史,中国英语向北美、欧洲等“弱环境”文化介绍中国文明,确
  实需要费很大一番口舌才能打开局面。如中国的词赋就高度凝聚着中国的人文历史,
  如何以高度凝练的英文向海外读者介绍?

  诗歌作为一种表达人类情感、思想的文学形式,在所表达的具体对象上,可以有很深
  的文化根源。不同文化所独有的社会现象,可发展出相应的体裁和格式。另一方面,
  人类生活有基本的、共同的主题或环境,构成不同文化的共有基础。只是由于思维方
  式,审美意向以及情感表达方式的不同,而形态各异。共同的主题或环境,使不同文
  化的交流成为可能。而各异的表达方式,构成了文化差异的多姿多彩。

  下面是号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,它仅用180字便把五百里滇池风
  光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内
  容深刻、传诵海内、脍炙人口,不知海内外哪位高手名师能以英文诗歌体裁再现此长
  联风采,也让海外文人墨客大开眼界,领略一下中国文化的精彩。现特抄录《大观楼
  长联》(昆明孙髯翁)如下,英文乃敝人所作,不揣冒昧,以散文诗歌体裁试译之,
  意在抛砖引玉,如若征得一佳译,岂不众乐乐哉!

  《大观楼长联》 昆明孙髯翁

  五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边! 看:东骧神骏,西翥灵仪,
  北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临,趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更
  苹(萍)天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤(辜)负四围香稻,万倾碧沙,九夏芙蓉,
  三春杨柳。

  数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在? 想:汉习楼船,唐标铁
  柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力,尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝
  云;便断碣残碑,都付与苍烟落照,只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清
  霜。

  A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion
  Originally by Sun Ranweng in Kunming,China
  English Translated by Jin Huikang & James Beck

  The 500-li Dianchi is rushing into sight and so exhilarated am I
  to unbutton my coat and headdress,enjoying the vast-stretching
  waters! Look around:Mt Jinma like a galloping horse in the east,Mt
  Biji resembling a flying phoenix in the west,Mt Hongshan rolling up
  and down like a dragon in the north and Mt Crane shrouded in the
  transient white clouds in the south. Ascending the height Your
  Majesty can enjoy a distant view of the isles made up of crab and
  snail shells and the sweeping willow branches in the misty breezes,
  endless marshes covered with weeds and reeds and with a few green-
  feathered birds perching,all underneath the sky's rosy clouds. I
  would have felt very much regretted if I hadn't seen the fragrant
  rice paddies and long sandy beaches all around,lotus flowers in full
  blossom in summer,and hanging willow branches greened with new
  sprouts in spring.

  The thousand-year-long history is repeating itself in my mind and
  a little bit drunk am I looking up to sigh for those historical
  heroes,where are they? Think about:terraced warships teemed with
  Han soldiers,iron monuments built in memory of the Tang's victory,
  territories settled by the first Song emperor with a jade ax and the
  whole land conquered by the Yuan tribesmen coming on an expedition on
  sheepskin rafts. Gloriously martyred deeds with great efforts in vain
  and all grand palaces are gone forever with morning clouds and
  evening rains,leaving only broken stone tablets with a few lines of
  engraved scripts,all enveloped in the hazy sunset. There left behind
  are bronze bells heard occasionally and fishing boats with
  flickering lamps seen in the middle of the lake,wild geese leaving
  in a hurry in two files in autumn,and only frosted snow all over the
  terrains in winter.本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-07-20
号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,仅用180字便把五百里滇池风光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内容深刻、传诵海内、脍炙人口。要以英文诗歌体裁再现此长联风采,实不容易。广东技术师范学院金惠康教授以散文诗歌体裁译出了很好的译文。金教授谦曰此乃“抛砖引玉”祈望“征得一佳译”云。本回答被网友采纳