这几句日语该怎么翻译?

日语中皇军说的“八格牙路”、“米西米西”具体指什么意思?

老兄一定是看解放战争时期的电视产生的疑问吧

简单来说「みしみし」就是中国话里吃的意思。源自日语中的『饭(めし)』

『马鹿 野郎』「ばか やろう」 baka yaro u 八格牙路意思就是“混蛋,傻瓜,笨蛋”。

「みしみし」って何でしょう。知っていますか?

「みしみし」というのは、中国で「食べる」という意味で使われている言叶です。普通に中国语で「食べる」という意味の単语はあるので、普段はそちらを使います。これは、スラングというのかな?想像はつくと思いますが、语源は日本语の『饭(めし)』みたいです。

中国の戦争映画の中には、乱暴で怖い日本人军曹が毎回も出てきます。その军曹达が中国语が全然分からなくて、食事の时に皆で「みしみし」っていう场面がいっぱいでてくるらしいです。たぶん、実际の军曹达は、「饭、饭」って言ってるはずなんですけど、中国人にはそう闻こえたみたいです。
だから、中国の映画で中国人が演じる日本人は、「みしみし」って言ってるんですって。

それが、そのまま多くの人达の「一番最初に覚える日本语」となってしまったようです。
いくら歴史的な背景があるとはいえ、最初に覚える日本语が「こんにちは」とか「ありがとう」とかではなく、军曹が使う「めし、めし」になってしまう、というのは、何とも悲しいというか、切ないというか、そんな気持ちになりました。

日本语の印象として强くなるのは、やっぱり映画で使われている言叶みたいですね。
马鹿野郎なんていう言叶も、中国语の発音でba ge ya lu。
中国でも谁もが知っている日本语になってしまいました。

特にこの2つは、戦争映画によく出てくる日本语の印象なんですって。饭、も命令される场面だろうし、马鹿野郎だって、いい意味の言叶じゃない。もっと绮丽な日本语はたっくさんあるのに。

この间のブログ(←コチラ)で、日本语の勉强をし始めているところだと书きましたが、やっぱり、日本独特の繊细で绮丽な表现まではいかなくても、もっと身近に、もっといろいろと知って欲しいな、って欲が出てきました。
最初は、軽い気持ちで勉强し始めたんですけど・・・ね・・・。でも、最近は、上の例で挙げたような言叶ではなくて、もっと心がうれしくなるような言叶だって沢山ある事を知って欲しいので、もう少し真剣にやろうかな、って思っています。

马鹿(ばか)とは日本语で相手をからかったり侮蔑(その立场を低く见なす事で、相手の感情を损なう・人格の否定)するため、最も普通に使われる[1] 卑语・俗语である。公の席で使うと刺激が强过ぎることが有る[1]。汉字では莫迦、马稼、破家等と表记するが、马鹿を含めいずれも借字である。平仮名や片仮名でばか・バカと表记する场合もある。また、インターネット上では「ヴァカ」や「バカス」などと表记されることもある。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-29
八格牙路:混蛋
米西米西:吃饭

对于米西米西,有一种说法是めしめし(meshi meshi)。めし是日语里对饭比较粗鲁的叫法。中国人音译得不太准确。
第2个回答  2009-11-29
八格牙路:饭桶,混蛋

米西米西:是吃饭的意思
米西米西是中国人模仿日语发音是出错造成的
真正的日语发音应该是 饭(めし) 读作me shi
第3个回答  2009-11-29
八格牙路 马鹿やろう 中文就是 傻 笨 笨蛋
但是人们更多的用 马鹿(バカ)

米西米西 饭(めし)就是饭的意思
因为饿的时候会重复 所以就成了 めしめし
第4个回答  2009-11-29
第一个是骂人的 混蛋
米西米西是没有这个说法的,me si 是有男人说时是吃饭的意思
第5个回答  2009-12-06
第一个是 混蛋、笨蛋
第二个是 吃饭