用日语怎么说

本来今天家务事就多,我姐又把孩子拜托给我,照顾了一天,傍晚才接走,他不是一般的顽皮啊,弄得我精疲力尽。我连动都不想动了。

带上假名,汉字的地方,拜托了

あなた(译:您);君(きみ)(译:你);お前(まえ)(译:你);おぬし(译:汝);きさま(译:你丫);てめえ(译:你个小王八羔子)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-08
元々、家事が多いにも関わらず、姉から子供を頼まれて一日中、子供の面倒を见ていた。それに子供はなかなか言うことを闻かなくて力いっぱい苦労し、身动きもできなくなってしまった。
元々=モトモト
家事=カジ
多い=オオ イ
関わらず=かか わらず(ず=有两点哦)
姉=アネ
子供=コドモ
頼まれて=たの まれて
一日中=イチニチチュウ
面倒=メンドウ
见て=ミ テ
言う=イ ウ
闻かない=キ カナイ
力=チカラ
苦労=クロウ
身动き=ミウゴ キ

中文的语句不可以翻译的太死,主要是生动地表现出文章的中心思想为主。
你看,差不多了吗?
第2个回答  2009-11-08
不知道你是对谁说。。这样说的话估计很亲近了吧。就用比较随便的说法吧

そもそも今日(きょう)は家事(かじ)が多(おお)かったのに、うちの姉(あね)に子供(こども)を頼(たの)まれて、一日面倒(いちにちめんどう)を见(み)た、夕方(ゆうがた)になってやっと姉が迎(むか)えに来(き)た。すごく元気な子だった、もうぐったり、动(うご)きさえしたくない、もう本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-11-08
今日(きょう)はもっとも家事(かじ)がいっぱいなのに、おねさんも子とも(ことも)の世话(せわ)を私(わたし)に任せた(まかせた)。昼间(ひるま)ずっとこの子(こ)の世话(せわ)をしていて、夜(よる)までやっと终わった(おわった)。この子(こ)は随分(ずいびん)元気(げんき)だなあ。私(わたし)は大変(たいへん)疲れた(つかれた)。动こう(うご)にも动(うご)かなくなった。
第4个回答  2009-11-08
今日は家事(かじ)がいっぱいですし、それに姉(ねえ)さんは子供を俺(おれ)に任(まか)せられて。一日(いちにち)にあの子(こ)を世话(せわ)をしったら、元(もと)に送ったばかり。あいつは普通(ふつう)のいらずら子じゃないし、今の私はくたくたになっちゃった、动(うご)きさえもしたくねえ。