帮忙翻译一下这个句子。 日语翻译

将下面一段话翻译成日语。 翻译器出来的就不要回答了。

人物什么时候开始说话,你就什么时候出字幕。等到下个人开始张嘴说话的时候字幕就要停,要不然就混乱了,遇到人物吵架的时候,那就更应该注意人物的嘴巴了。我想这个是最难的了。
接下来就是 做片子的压制了。做好的片子是AVI格式的,要大家下载得方便,必须压制成rmvb或者其他小格式的,这一般是要专人来做的,压过片子的朋友都知道,一来要求机器性能高,而且性能再高的机器也不太可能一边压制一边做别的,二来要求一定的技术,压坏了前功尽弃,或者导致声音不同步,或者导致画面错位,最后一关,担子同样不轻。
接下来就是发布组
做好的片子就要拿去发布了,一般是先放自家网站,然后要去“贪婪”一类的网站发稿,技术含量不大,会做种就可以了,但要持之以恒,坚持下来也不容易。
最后是特效组
特效组不是每一集都要出来工作的,一般一部新动画出来做一次就可以了,大家可能没太注意,一般比较正规的字幕组都会在动画片开头出名字的时候同时打出自己的LOGO,或者在片子里做出闪光文字之类的,这就是特效的工作,同样是技术工种,不容易哦。

这就是我要讲的内容了。 以上です

翻译的时候, 那个“发布组”和“特效组”可以简单五六句归纳 分别分别 说说 。

先悬赏100,回答后 再奖分。 谢谢
都说了 翻译器翻译的 就不要来了。怎么还那么不要脸啊!

人物什么时候开始说话,你就什么时候出字幕。等到下个人开始张嘴说话的时候字幕就要停,要不然就混乱了,遇到人物吵架的时候,那就更应该注意人物的嘴巴了。我想这个是最难的了。

キャラクタが话し出すと共に字幕を入れてください。次のキャラクタが口を开ける前は必ずその前の字幕を止めてください。でないと混雑を生じてしまいます。特に口喧哗のシーンはキャラクタの口によく注意しなければなりません。すごく难しくてよく気をつけないとうまくできませんから

接下来就是 做片子的压制了。做好的片子是AVI格式的,要大家下载得方便,必须压制成rmvb或者其他小格式的,这一般是要专人来做的,压过片子的朋友都知道,一来要求机器性能高,而且性能再高的机器也不太可能一边压制一边做别的,二来要求一定的技术,压坏了前功尽弃,或者导致声音不同步,或者导致画面错位,最后一关,担子同样不轻。

それからは映画の圧缩です。出来上がったばかりの映画は.AVIファイルですが、利用者がスムーズにファイルをダウンロードすることができるように、.AVIファイルをrmvbファイルとかに圧缩しなければなりません。一般的にはこの仕事は特定の人に任せます。圧缩した経験のある方もご存知だと思いますが、圧缩するには高性能のPCが必要です。そしてPCの性能がいくら高くても圧缩しながら他の事を同时にすることができません。その上に、技も必要です。画面や音などがずれてしまったら、これまでの努力が无駄になります。

接下来就是发布组
做好的片子就要拿去发布了,一般是先放自家网站,然后要去“贪婪”一类的网站发稿,技术含量不大,会做种就可以了,但要持之以恒,坚持下来也不容易。

続いては発表の担当者について
出来上がった映画を発表します。一般的にはまずうちのサイトにアップロードします。その后、“贪婪”见たいのサイトにも発表します。特に技が要らなく、トレントファイルを作ることができれば结构ですが、根気よく続けることが大事で、最后まで顽张ることも容易ではありません。

最后是特效组
特效组不是每一集都要出来工作的,一般一部新动画出来做一次就可以了,大家可能没太注意,一般比较正规的字幕组都会在动画片开头出名字的时候同时打出自己的LOGO,或者在片子里做出闪光文字之类的,这就是特效的工作,同样是技术工种,不容易哦。

最后は特効组について
特効组はアニメなどの毎话について仕事をする必要はありません。普通新アニメが出た场合のみに特効を作ればいいです。皆さんは気がついたかどうか分らないですが、一般的に正规の字幕组はアニメの初めに该グループのロゴをディスプレイさせています。若しくはピカピカする文字を作ったりするなどが特効组の仕事です。同じく技が要り、大変ですよ。

发布组,特效组,字幕组直接按原样了
不知道在日语里面应该怎么讲
“贪婪”一类的网站 这个汉语没搞懂
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-03
人々が、ときに字幕が出始めたことを话すようになった。次の人は、物事を停止する必要があります字幕、または他の人々がけんかを直面しても文字の口に注意を払う必要が混乱を话すようになったのを待ちます。私はこれが最も困难なことだと思う。
それから、フィルムフォーマットの変换です。既制の映画はdownload.Itをみんなのために便利ですAVI形式、RMVBの、または他の形式に変换する必要がありますする必要があります。これは一般的に谁かに行われており、认识される高性能なマシンを要求する映画は、との性能がどんなに高いマシンを制作中2は、特定の要求に何か、やってんの侧を抑制する可能性がされていませんテクニック、粉砕水の泡に来ている、または原因は、サウンド、同期していないか、または転位画像では、最后のハードルになると、负担は同じ明るさではありません。
次の手顺で出版グループです。
この映画がリリースされ、素晴らしいことが必要と一般的には最初の场所を自分のWebサイトですし、贪婪网"に行く"アップロードするには、技术的な内容はあまりようにそれを行うことができますだったが、我慢して主张する上では简単ではありません。
最后に、特殊効果のグループです。
効果グループ一度行うごとに1つのエピソードは、通常に、新たなアニメーションの作业には、我々ではなく、字幕にも注目される倾向がある可能性があります以上のグループの漫画の名前が始まりでされる形式であることが付属していません时间のときに独自のロゴを再生するか、映画の中で、テキストが点灭し、この特殊効果の仕事も仕事の技术的なタイプです。それは容易ではない。

私はこの事実について话をしたいです。
第2个回答  2009-11-03
时々 、话すようになったときに、字幕の场合。字幕口や个人的な时间については、次の瞬间などを开始すると话し、非偶発的混乱の完了に必要な停止するときに人々の、それを更新する必要があります详细法案巴完了した行のコーナー。を完了することは困难サンウ、我々は、この永远のほとんどです。
后に映画に接続されているが完了の子供たちの弾圧を行っています。は、所有者の要求を含むよく知られている映画は永远のAviを便法、小规模およびその他の制品の有名な宋代の抑圧やRMVBのために必要な、一般的に谁かに、そしてお友达にこの映画をzhida圧力を実行された、しかし、高性能なマシンを要求する统合サービスデスクの抑圧の资本侧に何かしながら重量と高さを再することができます- 2は、特定の技术を要求するパフォーマンスを行わなかった功、最高の雑踏、人の手顺または不等罗につながる前に放弃された人や铅の画面は、レベルをオフクイーン、担子菌のサンプルを完了マイナーされていない见当违いのトーン。
次のカットにリリースグループです
映画のリリースでも、一般的には最初のNaqu完了しなければならない、独自のウェブサイト、Webサイトの派遣、非技能の多くの手术の贪欲な"カテゴリ"に女王のための自然の必要を、あなたの委员会の种类と、と规律を行うことができます定数だが、简単になったの主张が必要です。
女王、永远の効果のほとんどの専门家グループの
以外の特别なコレクションの各グループの永続的な効果をツールに必要な资金は、新たなアニメーションのうち、一般的な1回、DEATH NOTE -デスノートこれを行うには、ホスト、体重、自己の时间が同じ姓をもっと规制のアニメーションの冒头に立ち上がってから抜け出すためには正树グループ字幕一般的な委员会は、ストロボの光が星の并べ替えや日本映画、屠杀するのサインですが、特殊効果ツールの永远の性质、仕事のオハイオ州はい手术は简単ではない、同じタイプのような技术。
第3个回答  2009-11-03
画面の人物は口を开く次第に、そのタイミングにぴったり时间で字幕を出るべきだ。次の人から话をするとき、字幕を出すのがやめて、そうしないと、混乱になりやすいから。ストリーの中の人物が喧哗する场合。その画面の人物の口をよく注意しなければ、ならない。これは一番难しいと気がする。

ついては、フィルムの圧制でしょう。できたフィルムは通常AVIタイプであり、しかし、皆さんからダウンロットし易いために、RMVBタイプ其れともほかの何か小さいタイプに圧制しなければ、ならないでしょう。これは普通専门の人の遣らせることである、圧制仕事をやった人は皆分かっている、この仕事をするために、设备の性能に要求が高い、しかし、いくら性能高い设备とはいえ、圧制しながら、ほかの事をやることは出来ないでしょう。尚技术は终始一定にしないといけないし、そうじゃないと全ての努力は水の泡になってしまうでしょう。其れとも声と画面が一致じゃなくて、めちゃくちゃになってしまうと不味いでしょう。最后の一环にも大変な役目であることを明记しないと。

要持之以恒,坚持下来也不容易。
最后までできたら、すぐ発布すること。通常は自分のネットウェブで発表して、ついては「贪婪」のようなウェブサイドで発行し、技术の含有量があまり少ないので、作ることさえできれば、其れでいい。しかしながら、ずっとずっと长く続いていくことは欠かない。ずっと続くだけでもなかなか难しいでしょう。

最后は特攻チーム
特攻チームは毎回毎回に出るんじゃなくて、通常一部アニメーションは一回が出てきて、それは十分だ。皆さんはあまりそこまで気がついてないかもしれない、やや正式な字幕チームはアニメーションの开演と共に出演者の名前を出るとき、时分のLOGOも打ち出せるように、或はアニメーションのなかに光文字を作りだす。これは特攻チームの仕事であり、相変わらず技术の含有量が大きい仕事であり、上手くやるのがなかなか容易ではないことだ。

私は话したいことは以上です。
皆さん宜しくお愿いします。本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-11-03
人物はどの时点からスタートか、字幕のスタートタイミングをそれと合わさせなきゃ。また、次の人物の台词が始まる前に终わさせねばならない。そうでないと、混乱になちゃう。特に人物が喧哗する时、それをもっと言叶の始まるタイミングを注意しなくちゃだめだ。それが一番难しいところだと思う。
そして、フィルムの圧缩。できたフィルムはAVIバージョンで、ダウンロードしやすいためにrmvb或いは他の小容量バージョンに圧缩しなきゃ。普通これは専门者ですることだ。圧缩されたフィルムについて皆さん知ってどおり、まずは高い设备机能が要求される。しかも、どんなに机能が高くても圧缩しながら别のことをすることはあまりできない。2点目、一定の技术が要求される。圧缩に问题があると、前にできたことは全部水泡になる。あるいは音声がタイミングあわなくなったり、画面ずらしたり発生する。最后までも慎重にしなければならない。
次、公布组み
できたフィルムを公布。一般的なやり方は自ウェブサイト
に掲载し、そして“贪婪”のようなウェブサイトに発行。大した技术てきなものではなく、种が作ればできる。でも、根気よく続けることが重要で难しい。
最后、特效组
特效组は毎段出てくることではなく、普段は一部の新ドラマが作ってくる时一回すれば充分だ。皆さんがあまり気付いていないかもしれないが、比较的な正规な字幕组はドラマの头ところで文字表し始める时字组のLOGOを写し出す。あるいはフイルムの中にきらめきな文字などを写し出す。これは特効の仕事内容だ。同様に、それも技术的な仕事で、大変ですよ。