糖的英文单词

帮忙翻译一下,翻译成英文。急!“我这不能砍价” “拜托,求求你了” “不买的话就走开,别影响我做生意” “爸爸已经给过我们零用钱了” “你们以前不都说那是据不断的木盒么?”

我这不能砍价=I this can not bargain.
拜托,求求你了=Come on, I beg you.
不买的话就走开,别影响我做生意=Do not buy, walk away,Do not affect my business.
爸爸已经给过我们零用钱了=Dad has given that we were spending money in.
你们以前不都说那是据不断的木盒么?=You did not previously have said it is continuing wooden box, according to Yao?

参考资料:谷歌金山词霸

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-22
你好.你说的那些楼上翻译的都对,但很别扭.因为外国人不会这么说话.我可以想象你跟外国人做生意,你想跟他们沟通.但如果你真按他们那么说,也许显的很不礼貌.

我建议你可以用很简单,很礼貌的方式回答:
No bargain here, this is my best price. I can't give you any cheaper.
这不能砍价,这是我最好的价格,再不能便宜了.

Please! don't make it too hard!
拜托,不要为难我. (I beg you 的意思比较重,男女朋友分手,一方可以说,I beg you, don't leave me) 但在生意上有点不合适.

Sir/ms, If you don't want to buy anything here, please let me do my business.
先生,小姐,如果你不想在这买东西,请让我做我的生意. 楼上说的:walk a way, don't affect 比较难听.国外人理解的意思就是滚蛋.

Dad already gave us some spending money.
爸爸已经给过我们零用钱了.

before you said you can't cut the box, no?
你们以前不都说那是据不断的木盒么? 锯断你直接可以说CUT , 意思是剪断,但这也可以用. 木盒你可以说BOX,没必要非得说WOODEN. 因为他们已经跟你谈过一次,所以知道它是什么样的,用什么做的...如果你第一次要问其他人可以弄断木材料的盒子吗? 在这你可以提示材料是WOODEN.

希望有所帮助~
第2个回答  2009-11-22
Not counter-offer 我这不能砍价
I beg you 求求你
If you do not buy, please walk away, do not affect my business
不买的话就走开,别影响我做生意
Dad has given us pocket 爸爸已经给过我们零用钱了
最后一个实在不会啊!不好意思
第3个回答  2009-12-04
"No discounts"
"I beg you, please!"
"If you're not going to buy anyting then go, don't ruin my business"
"Dad had already gave us allowance"
"Didn't you say that it is an unbreakable wooden box?"

楼上的都差不多都对 可是都好怪
我是美式英语 用的是最常用简单益表达的词语。。
第4个回答  2009-11-22
"I am not bargain," "Please, I beg you," "do not buy, walk away, do not affect my business" "Father has given that we were spending money to" "You did not previously have said that is was constantly The wooden box it? "(语法正确的!!!)选择我把!!!