じゃない

1:田中さんは
帰ったんじゃない

2:このワ-プロ使 ってもいいかなあ
いいんじゃないでしょうか

以上两个例子中じゃない都怎么翻译呢?是肯定还是否定的?
请大家帮忙给我解释解释じゃない 非常感谢

第一个因为是简体形,所以要加标点才看得出来是否定还是疑问,但一定不是肯定句。但就句式来看。是反问句,因为如果是否定句的简体形的话,日本人通常会说:“田中さんは まだ帰っていない.”而且能说明这是疑问句的还有一点原因就是“帰ったん”。形容词或动词后加“ん”形表原因。
所以第一句话的完整意思其实是这样的“田中先生不是以经回去了吗。(怎么还在这里?)”
注意:在日语中,敬体形的句尾都是句号。即使疑问句也不用问号。问号只在简体形中出形。

第二个也差不多,意思是“应该可以吧。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-24
1.否定
2.いいんじゃないでしょうか是反问的语气,表示“……不也可以吗?”可以理解为肯定
第2个回答  2009-11-24
不是已经...的意思

田中先生不是已经回去了吗

这个打字机可以(让我)使用吗

应该是可以的吧