翻译英语句子

1.They are very much on their own as soon as they have agreed with the boos on the rate.
2.In a society of soush high moral practice,what need is there for people to be on guard against others?
3.Unfortunatey,thy also promote fast food which fits easily into busy lifestyles.
4.Environments where passive smoking is unavoidable make it difficalt to lead a healchy life.
5.Nor do I recall clearly the large family of grandparents,aunts,uncler and coasins who gathred next door.
也许有几个单词打错了,看着帮翻译下,谢谢

1. 一旦在利率上(价格,产税,费用等)与(?)达成共识之后,他们几乎都是全靠他们自己了。
如把boos作boss的话,就可翻译成“老板,领导之类的”

2. 在一个有着崇高的道德实践的社会里,其人与人之间的相互提防又有何必要呢?

3. 不幸的是,他们也在对极其容易融入繁忙生活方式的快餐进行促销。
thy应该是they, 他们的意思。

4. 在无法避免二手烟的环境下过着健康的生活是件非常困难的事。
healchy应该是healthy,健康的意思。

5. 对曾经在隔壁家聚会过的祖父母,阿姨,叔叔和堂兄弟的大家庭,我也不记得很清楚了。
uncler应该是uncle,叔叔的意思
coasins应该是cousins,堂兄弟的意思
gathred应该是gathered,(曾经)聚首的意思,过去式动词。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-21
还是要检查拼写,要不很多没法翻译
第一句 “boos”什么意思?是不是想说boot
我只能猜着翻译:他们很坚持自己的意见,但是最后他们还是同意了“boos”的价格。

第二句 翻译 在一个道德水准高的社会里,人们有什么可以需要提防他人的呢?
第三句 翻译 很遗憾,因为要更容易适应忙碌的生活方式他们仍然推广快餐食品。
第四句 翻译 在被动吸烟的环境下,要保持健康的生活是很难的。
第五句 翻译 我又清晰的叫了一遍在隔壁聚会的祖父母,阿姨,叔叔和表哥。
第2个回答  2009-10-23
3楼翻译的很好
第3个回答  2009-10-21
5.Nor do I recall clearly the large family of grandparents,aunts,uncler and coasins who gathred next door.

--------Nor do I recall 是“我也回忆不起来”的意思