look after是一个固定搭配: "照顾"。 如果你把它拆开就成了"你看见的后面的一个人是谁",意思就完全改变了。 但是"after whom did you look"这句话本身没有任何问题。意思就是"你看见的后面的一个人是谁"。
这里再多说一些: 中文里的动词非常的老实,统一。只有一个动词谓语不分及物,不及物。 英文不一样,它分及物,不及物。当做不及物时,它会加介词作为一个缓冲。并且这个介词在从句时,是可以"调"出来前置的。如: with whom you go to the cinema (whom you go to cinema with) 这样动词灵活的用法在中文里是不可想象的。 原句:去看电影谁和你一起的? 如果介词前置: 和谁去看电影,你一起。(如果介词前置放中文里是不是就非常的奇怪。)