有关羊年俗语及意思.

如题所述

挂羊头卖狗肉:比喻以好的名义做幌子,实际上名不副实或做坏事。
羊毛出在羊身上:比喻表面上给了人家好处,但实际上这好处已附加在人家付出的代价里。
羊在英文里叫做sheep(绵羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而“羊年”可译为Year of the Sheep/Goat/Ram,要注意的是“羊”字之前一定要加定冠词the。BB羊中文叫“羊羔”,英文叫lamb。
  畜牧业曾是许多英语系国家的重要经济支柱、今天在新西兰和澳洲仍扮演重要角色。也许因为如此,英语中有不少与“羊”有关的谚语,这里选择一些简介如下。
  1. Get someone's goat:故意为难某人或惹某人发火的意思。
  Goat在这里比喻一个人的安宁,如果被人偷走,肯定大发光火。如果要故意撩拨某人,可以说:I'm going to get your goat!
  2. Separate the sheep from the goats:区别好坏,分辨良莠。
  此谚语与separate the men from the boys同义。Working in a challenging place like this really separates the sheep from the goats。
  3. Skin a goat:直接的字义是剥羊皮,做成语用时指“呕吐”。
  如:Was my cooking so bad that everybody had to skin a goat?
  4. Act/Play the goat:人“扮山羊”的样子当然可笑,所以此成语意指即胡闹、行为如小丑。
  如:He resorted to acting the goat to get people's attention。
  5. A black sheep:指的是给群体带来耻辱的人,通常译成“害群之马”或“败类”。
  Black sheep of the family就是“家族的败类”即“败家子”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-03-29
挂羊头卖狗肉:比喻以好的名义做幌子,实际上名不副实或做坏事。
羊毛出在羊身上:比喻表面上给了人家好处,但实际上这好处已附加在人家付出的代价里。
羊在英文里叫做sheep(绵羊)、goat(山羊)和ram(公羊)等,因而“羊年”可译为Year of the Sheep/Goat/Ram,要注意的是“羊”字之前一定要加定冠词the。BB羊中文叫“羊羔”,英文叫lamb。
  畜牧业曾是许多英语系国家的重要经济支柱、今天在新西兰和澳洲仍扮演重要角色。也许因为如此,英语中有不少与“羊”有关的谚语,这里选择一些简介如下。
  1. Get someone's goat:故意为难某人或惹某人发火的意思。
  Goat在这里比喻一个人的安宁,如果被人偷走,肯定大发光火。如果要故意撩拨某人,可以说:I'm going to get your goat!
  2. Separate the sheep from the goats:区别好坏,分辨良莠。
  此谚语与separate the men from the boys同义。Working in a challenging place like this really separates the sheep from the goats。
  3. Skin a goat:直接的字义是剥羊皮,做成语用时指“呕吐”。
  如:Was my cooking so bad that everybody had to skin a goat?
  4. Act/Play the goat:人“扮山羊”的样子当然可笑,所以此成语意指即胡闹、行为如小丑。
  如:He resorted to acting the goat to get people's attention。
  5. A black sheep:指的是给群体带来耻辱的人,通常译成“害群之马”或“败类”。
  Black sheep of the family就是“家族的败类”即“败家子”。
相似回答