带翻译的英语小故事

稍微长一点的,预备水平!谁的不错,悬赏加到100!!
大家加油帮我找!!!!

The Old Cat
An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.

Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."

【译文】

老猫

一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。

于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的不要这么无情,要记住老年人在年青时所做过的有益的事情。”

A man was going to the house of some rich person. As he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. He said, "I do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat." Then he took the apples and threw them away into the dust.

He went on and came to a river. The river had become very big; so he could not go over it. He waited for some time; then he said, "I cannot go to the rich man's house today, for I cannot get over the river."

He began to go home. He had eaten no food that day. He began to want food. He came to the apples, and he was glad to take them out of the dust and eat them.

Do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time.

【译文】

一个人正朝着一个富人的房子走去,当他沿着路走时,在路的一边他发现一箱好苹果,他说:“我不打算吃那些苹果,因为富人会给我更多的食物,他会给我很好吃的东西。”然后他拿起苹果,一把扔到土里去。

他继续走,来到河边,河涨水了,因此,他到不了河对岸,他等了一会儿,然后他说:“今天我去不了富人家了,因为我不能渡过河。”

他开始回家,那天他没有吃东西。他就开始去找吃的,他找到苹果,很高兴地把它们从尘土中翻出来吃了。

不要把好东西扔掉,换个时候你会觉得它们大有用处。

The City Mouse and the Country Mouse

Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city."

The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid.

After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid."

【译文】

城里老鼠和乡下老鼠

从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。”

乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。

过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”

“ Yes, here it is, young man. ”

The young man took the clock happily and thanked the old man. But when he looked at it carefully, there appeared to be something wrong with it.

“ Does it ring on time? ” he asked the old man.

“ Sure! Just shake it when it's time to get up, and it'll ring. ”

一只闹钟

一个年轻人到一个山村去度假。那天夜里,他住宿在火车站附近的一个旅馆里。

上床睡之前,他对旅馆老板——一个老头儿说:“对不起,先生,请问您能在五点差一刻叫醒我吗?我明天早晨要乘五点的火车。”

“哦,很抱歉”,旅馆老板说,“恐怕不行,我不可能起那么早。”

年轻人正想回到FANG间去,又停住了问:“那你有闹钟吗?或许它能帮助我。”

“我有,给你,年轻人。”

年轻人很高兴地拿了闹钟,谢了老头儿。但当他仔细查看了闹钟后,发现似乎有毛病。

“它能准时闹吗?”他问老头儿。

“那当然!时间一到,你摇一摇,他就会响的。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-28
Do you want any flowers

有一次,汉武帝说要实行儒家的仁义之政,为老百姓办好事了。没等皇帝把话说完,汲黯就说:“陛下内心里那么贪婪多欲,表面上却要装得实行仁政,这是何苦呢?”一句话把皇帝噎了回去。汉武帝登时脸色大变,宣布罢朝,满朝文武都为汲黯捏着一把汗,担心他会因此招来大祸。武帝回到宫里以后,对身边的人说,汲黯这个人也未免太粗太直了。

从此以后,汲黯的官职再也没有提升。他当主爵都尉的时候,公孙弘、张汤都还是不起眼的小官,后来,他们一个劲儿住上升,公孙弘当上了丞相,张汤做上了御史大夫,可他汲黯还蹲在原地没动窝。有一天,汲黯对武帝说,陛下使用群臣,跟码劈柴一样,是“后来者居上”啊!汉武帝当然听得出这是发牢骚。于是,转脸对臣下们说:“人真是不能不学习啊!你们听汲黯说话,越来越离谱了!”

故事出自《史记•汲郑列传》。成语“后来居上”,往往指后起的可以胜过先前的。和汲黯说这话的原意,大不相同。

ALFY AND THE BROKEN TOY

ALFY wants to play in his room.Click on ALFY to find something for him to play with.
I bet my little sister Ashley broke my truck.
Click on the toy truck to find Ashley.
Ashley…hey Ashley!
Ashley,did you break my favorite truck?
Click on Ashley to see if she broke ALFY's toy.
I'm sorry ALFY.I didn't mean to.
That does it! You can't play with any of my toys!
Gee,maybe I shouldn't have yelled at Ashley like that.I don't even play with most of my toys.
Click on ALFY's hat to give him an idea.
Hey,I know.I should give all my old toys to Ashley.
Click on the toy chest to help ALFY pick his toys.
I think this will be good for both of us.
She'll like this one…
…and this one.
Click on the door to help ALFY knock.
Come in.
Hey Ashley,I shouldn't have yelled at you like that.
I know you didn't break my truck on purpose.
I'm real sorry ALFY.I was going to tell you,but…
Awhh,it's ok.Anyway,
I have a present for you.
Click on the box to give Ashley her present.
These are all the toys .
I don't really play with anymore.
Wow,thanks ALFY!Next time,I'll remember to ask before I borrow any of your other toys.
And next time,I'll try not to get so mad.
Now click on Ashley and ALFY, and play with them.
You know…you're a pretty nice brother ALFY.
I love you too,sis.

译文:
阿飞和坏玩具

阿飞想要在他的房间里玩。
按一下阿飞为他找一些东西玩儿。
我打赌我的小妹妹阿什蕾弄坏了我的卡车。
按一下玩具卡车找到阿什蕾。
阿什蕾...嘿,阿什蕾!
阿什蕾,你弄坏了我心爱的卡车的吗?
按一下阿什蕾确定一下她是否弄坏了阿飞的玩具。
对不起,阿飞。我不是故意的。
那就是了!你不能玩我的任何玩具!
唧,也许我不应该冲阿什蕾那样叫喊。
我甚至不玩我的大多数玩具。
按一下阿飞的帽子给他出个主意。
嘿,我知道我应该把我所有的旧玩具给阿什蕾。
按一下玩具箱帮助阿飞挑选他的玩具。
我想这样对我们两个都好。
她会喜欢这个...
...和这个。
按一下门帮助阿飞敲门。
进来。
嘿,阿什蕾,我不应该冲你那样叫喊。
我知道你不是故意弄坏我的卡车的。
真的对不起,阿飞。我正要告诉你,但是...
啊,总之,没什么。
我有一个礼物送给你。
按一下这个盒子给阿什蕾她的礼物。
这些是所有我真的不再玩的玩具。
哇,谢谢阿飞!下一次,我将记着
在我借你的任何玩具以前问一下。
现在按一下阿什蕾和阿飞。
和他们一起玩。
你知道...阿飞,你是一个很不错的哥哥。
我也爱你,妹妹。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~There once lived an old queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was promised in marriage to a prince who lived far away. When the time came for her to be married, and she had to depart for the distant kingdom, the old queen packed up for her many costly vessels and utensils of silver and gold, and trinkets also of gold and silver, and cups and jewels, in short, everything that belonged to a royal dowry, for she loved her child with all her heart.

很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经死了许多年,她有一个美丽漂亮的女儿。女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。

She likewise assigned to her a chambermaid, who was to ride with her, and deliver her into the hands of the bridegroom. Each received a horse for the journey. The princess's horse was called Falada, and could speak. When the hour of departure had come, the old mother went into her bedroom, took a small knife and cut her fingers with it until they bled. Then she held out a small white cloth and let three drops of blood fall into it. She gave them to her daughter, saying, "Take good care of these. They will be of service to you on your way."

老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说话。到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:“好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的护身符保佑你一路平安的。”

Thus they sorrowfully took leave of one another. The princess put the cloth into her bosom, mounted her horse, and set forth for her bridegroom. After they had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her chambermaid, "Dismount, and take my cup which you have brought with you for me, and get me some water from the brook, for I would like a drink."

她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:「请下去到那条小溪边,用我的金杯给我舀点水来,我想喝水了。」

"If you are thirsty," said the chambermaid, "get off your horse yourself, and lie down near the water and drink. I won't be your servant."
侍女说道:「我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。」

So in her great thirst the princess dismounted, bent down over the water in the brook and drank; and she was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Oh, Lord," and the three drops of blood answered, "If your mother knew this, her heart would break in two."

公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金杯来用。她哭泣着说:「老天呀!我这是变成甚么了?」她怀里的头发回答她说:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」

But the king's daughter was humble. She said nothing and mounted her horse again. They rode some miles further. The day was warm, the sun beat down, and she again grew thirsty. When they came to a stream of water, she again called to her chambermaid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's evil words.

公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。她们向前走了不少路之后,天气变得热起来了,太阳火辣辣地热得灼人,公主感到又渴得不行了。好不容易来到一条河边,她忘了侍女对她的粗暴无礼,说道:「请下去用我的金杯为我舀点水来喝。」

But the chambermaid said still more haughtily, "If you want a drink, get it yourself. I won't be your servant."Then in her great thirst the king's daughter dismounted, bent over the flowing water, wept, and said, "Oh, Lord," and the drops of blood again replied, "If your mother knew this, her heart would break in two."

但侍女对她说话的口气比上次更加傲慢无礼:「你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。」 乾渴使公主不得不自己下马来到河边,俯下身去。她面对河水哭叫着说:「我怎么会是这个样子呢?」怀里的头发又回答她说:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」

As she was thus drinking, leaning over the stream, the cloth with the three drops of blood fell from her bosom and floated away with the water, without her taking notice of it, so great were her concerns. However, the chambermaid what happened, and she rejoiced to think that she now had power over the bride, for by losing the drops of blood, the princess had become weak and powerless.

当她探头到河里喝水时,那绺头发从她怀里掉了出来,由於心情紧张害怕,她一点也没有察觉,头发随着河水漂走了。但她那位侍女却看见了,她非常兴奋,因为她知道那是公主的护身符,丢失了护身符,这位可怜的新娘就可以在自己的掌握之中了。

When she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the chambermaid said, "I belong on Falada. You belong on my nag," and the princess had to accept it.Then with many harsh words the chambermaid ordered the princess to take off her own royal clothing and put on the chambermaid's shabby clothes.

所以当公主喝完水准备再跨上法拉达时,侍女说:「我来骑法拉达,你可以换我的马骑。」公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主脱下她的公主服装,换上侍女的装束。

And in the end the princess had to swear under the open heaven that she would not say one word of this to anyone at the royal court. If she had not taken this oath, she would have been killed on the spot. Falada saw everything, and remembered it well. The chambermaid now climbed onto Falada, and the true bride onto the bad horse, and thus they traveled onwards, until finally they arrived at the royal palace. There was great rejoicing over their arrival, and the prince ran ahead to meet them, then lifted the chambermaid from her horse, thinking she was his bride.She was led upstairs, while the real princess was left standing below.

经过长途跋涉,她们终於快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。

Then the old king looked out of the window and saw her waiting in the courtyard, and noticed how fine and delicate and beautiful she was, so at once he went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was.

但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新娘:「与你一同来的,站在下面院子里的姑娘是甚么人?」

"I picked her up on my way for a companion. Give the girl some work to do, so she won't stand idly by."

However, the old king had no work for her, and knew of nothing else to say but, "I have a little boy who tends the geese. She can help him." The boy was called Kürdchen (Little Conrad), and the true bride had to help him tend geese.

侍女新娘说:「她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。」老国王想了一会儿,觉得没有甚么适合她干的活,最后说:「有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。」这样,她这个真正的新娘就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。

Soon afterwards the false bride said to the young king, "Dearest husband, I beg you to do me a favor."

He answered, "I will do so gladly."

"Then send for the knacker, and have the head of the horse which I rode here cut off, for it angered me on the way." In truth, she was afraid that the horse might tell how she had behaved toward the king's daughter.

不久,假新娘对王子说:「亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的事吧。」王子说道:「我很愿意效劳。」「告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。」但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真像说出来,所以才要灭口。

Thus it happened that faithful Falada had to die. The real princess heard about this, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. In the town there was a large dark gateway, through which she had to pass with the geese each morning and evening. Would he be so good as to nail Falada's head beneath the gateway, so that she might see him again and again?The knacker's helper promised to do that, and cut off the head, and nailed it securely beneath the dark gateway.

於是忠诚的法拉达被杀死了。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她每天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。

Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing, "Alas, Falada, hanging there!"

Then the head answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.

第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说:「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」

那颗头回答说:「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」

Then they went still further out of the town, driving their geese into the country. And when they came to the meadow, she sat down and unbound her hair which was of pure gold. Conrad saw it, was delighted how it glistened, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道:

「吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!

直到我银色的头发,都梳完盘卷整齐。」

Then such a strong wind came up that it blew Conrad's hat across the fields, and he had to run after it. When he came back, she was already finished combing and putting up her hair, so he could not get even one strand. So Conrad became angry, and would not speak to her, and thus they tended the geese until evening, and then they went home.

她的话声刚落,真的吹来了一阵风。这风真大,一下子把柯德金的帽子给吹落下来了,又卷着帽子吹过小山,柯德金跟着它追去。等他找着帽子回来时,公主已把头发梳完盘卷整齐,他再也拔不到她的头发了。他非常气恼,绷着脸始终不和她说话。俩人就这样看着鹅群,一直到傍晚天黑才赶着它们回去。
第2个回答  2009-07-30
The Old Cat
An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.

Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."

【译文】

老猫

一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。

于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的不要这么无情,要记住老年人在年青时所做过的有益的事情。”

A man was going to the house of some rich person. As he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. He said, "I do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat." Then he took the apples and threw them away into the dust.

He went on and came to a river. The river had become very big; so he could not go over it. He waited for some time; then he said, "I cannot go to the rich man's house today, for I cannot get over the river."

He began to go home. He had eaten no food that day. He began to want food. He came to the apples, and he was glad to take them out of the dust and eat them.

Do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time.

【译文】

一个人正朝着一个富人的房子走去,当他沿着路走时,在路的一边他发现一箱好苹果,他说:“我不打算吃那些苹果,因为富人会给我更多的食物,他会给我很好吃的东西。”然后他拿起苹果,一把扔到土里去。

他继续走,来到河边,河涨水了,因此,他到不了河对岸,他等了一会儿,然后他说:“今天我去不了富人家了,因为我不能渡过河。”

他开始回家,那天他没有吃东西。他就开始去找吃的,他找到苹果,很高兴地把它们从尘土中翻出来吃了。

不要把好东西扔掉,换个时候你会觉得它们大有用处。

The City Mouse and the Country Mouse

Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city."

The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid.

After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid."

【译文】

城里老鼠和乡下老鼠

从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。”

乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。

过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”

Teacher:Why are you late for school every morning?

Tom:Every time I come to the corner,a sign says,"School-Go slow".

老师:为什么你每天早晨都迟到?
汤姆:每当我经过学校的拐角处,就看见一个牌子上写着"学校----慢行".
A Good Boy

Little Robert asked his mother for two cents. "What did you do with the money I gave you yesterday?"
"I gave it to a poor old woman," he answered.
"You're a good boy," said the mother proudly. "Here are two cents more. But why are you so interested in the old woman?"
"She is the one who sells the candy."

好孩子

小罗伯特向妈妈要两分钱。
“昨天给你的钱干什么了?”
“我给了一个可怜的老太婆,”他回答说。 “你真是个好孩子,”妈妈骄傲地说。“再给你两分钱。可你为什么对那位老太太那么感兴趣呢?”
“她是个卖糖果的。”

Drunk

One day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk."
"But, dad," the boy said, " there's only ONE policeman!"

醉酒

一天,父亲与小儿子一道回家。这个孩子正处于那种对什么事都很感兴趣的年龄,老是有提不完的问题。他向父亲发问道:“爸爸,‘醉’字是什么意思?” “唔,孩子,”父亲回答说,“你瞧那儿站着两个警察。如果我把他们看成了四个,那么我就算醉了。” “可是,爸爸, ”孩子说,“那儿只有一个警察呀!”
第3个回答  2009-07-27
ALFY AND THE BROKEN TOY

ALFY wants to play in his room.Click on ALFY to find something for him to play with.
I bet my little sister Ashley broke my truck.
Click on the toy truck to find Ashley.
Ashley…hey Ashley!
Ashley,did you break my favorite truck?
Click on Ashley to see if she broke ALFY's toy.
I'm sorry ALFY.I didn't mean to.
That does it! You can't play with any of my toys!
Gee,maybe I shouldn't have yelled at Ashley like that.I don't even play with most of my toys.
Click on ALFY's hat to give him an idea.
Hey,I know.I should give all my old toys to Ashley.
Click on the toy chest to help ALFY pick his toys.
I think this will be good for both of us.
She'll like this one…
…and this one.
Click on the door to help ALFY knock.
Come in.
Hey Ashley,I shouldn't have yelled at you like that.
I know you didn't break my truck on purpose.
I'm real sorry ALFY.I was going to tell you,but…
Awhh,it's ok.Anyway,
I have a present for you.
Click on the box to give Ashley her present.
These are all the toys .
I don't really play with anymore.
Wow,thanks ALFY!Next time,I'll remember to ask before I borrow any of your other toys.
And next time,I'll try not to get so mad.
Now click on Ashley and ALFY, and play with them.
You know…you're a pretty nice brother ALFY.
I love you too,sis.

译文:
阿飞和坏玩具

阿飞想要在他的房间里玩。
按一下阿飞为他找一些东西玩儿。
我打赌我的小妹妹阿什蕾弄坏了我的卡车。
按一下玩具卡车找到阿什蕾。
阿什蕾...嘿,阿什蕾!
阿什蕾,你弄坏了我心爱的卡车的吗?
按一下阿什蕾确定一下她是否弄坏了阿飞的玩具。
对不起,阿飞。我不是故意的。
那就是了!你不能玩我的任何玩具!
唧,也许我不应该冲阿什蕾那样叫喊。
我甚至不玩我的大多数玩具。
按一下阿飞的帽子给他出个主意。
嘿,我知道我应该把我所有的旧玩具给阿什蕾。
按一下玩具箱帮助阿飞挑选他的玩具。
我想这样对我们两个都好。
她会喜欢这个...
...和这个。
按一下门帮助阿飞敲门。
进来。
嘿,阿什蕾,我不应该冲你那样叫喊。
我知道你不是故意弄坏我的卡车的。
真的对不起,阿飞。我正要告诉你,但是...
啊,总之,没什么。
我有一个礼物送给你。
按一下这个盒子给阿什蕾她的礼物。
这些是所有我真的不再玩的玩具。
哇,谢谢阿飞!下一次,我将记着
在我借你的任何玩具以前问一下。
现在按一下阿什蕾和阿飞。
和他们一起玩。
你知道...阿飞,你是一个很不错的哥哥。
我也爱你,妹妹。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~There once lived an old queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was promised in marriage to a prince who lived far away. When the time came for her to be married, and she had to depart for the distant kingdom, the old queen packed up for her many costly vessels and utensils of silver and gold, and trinkets also of gold and silver, and cups and jewels, in short, everything that belonged to a royal dowry, for she loved her child with all her heart.

很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经死了许多年,她有一个美丽漂亮的女儿。女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。

She likewise assigned to her a chambermaid, who was to ride with her, and deliver her into the hands of the bridegroom. Each received a horse for the journey. The princess's horse was called Falada, and could speak. When the hour of departure had come, the old mother went into her bedroom, took a small knife and cut her fingers with it until they bled. Then she held out a small white cloth and let three drops of blood fall into it. She gave them to her daughter, saying, "Take good care of these. They will be of service to you on your way."

老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说话。到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:“好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的护身符保佑你一路平安的。”

Thus they sorrowfully took leave of one another. The princess put the cloth into her bosom, mounted her horse, and set forth for her bridegroom. After they had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her chambermaid, "Dismount, and take my cup which you have brought with you for me, and get me some water from the brook, for I would like a drink."

她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:「请下去到那条小溪边,用我的金杯给我舀点水来,我想喝水了。」

"If you are thirsty," said the chambermaid, "get off your horse yourself, and lie down near the water and drink. I won't be your servant."
侍女说道:「我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。」

So in her great thirst the princess dismounted, bent down over the water in the brook and drank; and she was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Oh, Lord," and the three drops of blood answered, "If your mother knew this, her heart would break in two."

公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金杯来用。她哭泣着说:「老天呀!我这是变成甚么了?」她怀里的头发回答她说:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」

But the king's daughter was humble. She said nothing and mounted her horse again. They rode some miles further. The day was warm, the sun beat down, and she again grew thirsty. When they came to a stream of water, she again called to her chambermaid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's evil words.

公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。她们向前走了不少路之后,天气变得热起来了,太阳火辣辣地热得灼人,公主感到又渴得不行了。好不容易来到一条河边,她忘了侍女对她的粗暴无礼,说道:「请下去用我的金杯为我舀点水来喝。」

But the chambermaid said still more haughtily, "If you want a drink, get it yourself. I won't be your servant."Then in her great thirst the king's daughter dismounted, bent over the flowing water, wept, and said, "Oh, Lord," and the drops of blood again replied, "If your mother knew this, her heart would break in two."

但侍女对她说话的口气比上次更加傲慢无礼:「你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。」 乾渴使公主不得不自己下马来到河边,俯下身去。她面对河水哭叫着说:「我怎么会是这个样子呢?」怀里的头发又回答她说:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」

As she was thus drinking, leaning over the stream, the cloth with the three drops of blood fell from her bosom and floated away with the water, without her taking notice of it, so great were her concerns. However, the chambermaid what happened, and she rejoiced to think that she now had power over the bride, for by losing the drops of blood, the princess had become weak and powerless.

当她探头到河里喝水时,那绺头发从她怀里掉了出来,由於心情紧张害怕,她一点也没有察觉,头发随着河水漂走了。但她那位侍女却看见了,她非常兴奋,因为她知道那是公主的护身符,丢失了护身符,这位可怜的新娘就可以在自己的掌握之中了。

When she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the chambermaid said, "I belong on Falada. You belong on my nag," and the princess had to accept it.Then with many harsh words the chambermaid ordered the princess to take off her own royal clothing and put on the chambermaid's shabby clothes.

所以当公主喝完水准备再跨上法拉达时,侍女说:「我来骑法拉达,你可以换我的马骑。」公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主脱下她的公主服装,换上侍女的装束。

And in the end the princess had to swear under the open heaven that she would not say one word of this to anyone at the royal court. If she had not taken this oath, she would have been killed on the spot. Falada saw everything, and remembered it well. The chambermaid now climbed onto Falada, and the true bride onto the bad horse, and thus they traveled onwards, until finally they arrived at the royal palace. There was great rejoicing over their arrival, and the prince ran ahead to meet them, then lifted the chambermaid from her horse, thinking she was his bride.She was led upstairs, while the real princess was left standing below.

经过长途跋涉,她们终於快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。

Then the old king looked out of the window and saw her waiting in the courtyard, and noticed how fine and delicate and beautiful she was, so at once he went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was.

但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新娘:「与你一同来的,站在下面院子里的姑娘是甚么人?」

"I picked her up on my way for a companion. Give the girl some work to do, so she won't stand idly by."

However, the old king had no work for her, and knew of nothing else to say but, "I have a little boy who tends the geese. She can help him." The boy was called Kürdchen (Little Conrad), and the true bride had to help him tend geese.

侍女新娘说:「她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。」老国王想了一会儿,觉得没有甚么适合她干的活,最后说:「有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。」这样,她这个真正的新娘就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。

Soon afterwards the false bride said to the young king, "Dearest husband, I beg you to do me a favor."

He answered, "I will do so gladly."

"Then send for the knacker, and have the head of the horse which I rode here cut off, for it angered me on the way." In truth, she was afraid that the horse might tell how she had behaved toward the king's daughter.

不久,假新娘对王子说:「亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的事吧。」王子说道:「我很愿意效劳。」「告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。」但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真像说出来,所以才要灭口。

Thus it happened that faithful Falada had to die. The real princess heard about this, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. In the town there was a large dark gateway, through which she had to pass with the geese each morning and evening. Would he be so good as to nail Falada's head beneath the gateway, so that she might see him again and again?The knacker's helper promised to do that, and cut off the head, and nailed it securely beneath the dark gateway.

於是忠诚的法拉达被杀死了。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她每天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。

Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing, "Alas, Falada, hanging there!"

Then the head answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.

第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说:「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」

那颗头回答说:「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」

Then they went still further out of the town, driving their geese into the country. And when they came to the meadow, she sat down and unbound her hair which was of pure gold. Conrad saw it, was delighted how it glistened, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道:

「吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!

直到我银色的头发,都梳完盘卷整齐。」

Then such a strong wind came up that it blew Conrad's hat across the fields, and he had to run after it. When he came back, she was already finished combing and putting up her hair, so he could not get even one strand. So Conrad became angry, and would not speak to her, and thus they tended the geese until evening, and then they went home.

她的话声刚落,真的吹来了一阵风。这风真大,一下子把柯德金的帽子给吹落下来了,又卷着帽子吹过小山,柯德金跟着它追去。等他找着帽子回来时,公主已把头发梳完盘卷整齐,他再也拔不到她的头发了。他非常气恼,绷着脸始终不和她说话。俩人就这样看着鹅群,一直到傍晚天黑才赶着它们回去。

The next morning when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said, "Alas, Falada, hanging there!"Falada answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two. She sat down again in the field and began combing out her hair.

第三天早晨,当他们赶着鹅群走过黑暗的城门时,可怜的姑娘抬眼望着法拉达的头又哭着叫道:「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」

马头回答说:「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」

When Conrad ran up and tried to take hold of some, she quickly said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

接着,她赶着鹅群来到牧草地,又坐在草地上和前一天一样开始梳她的头发,柯德金看见了跑上前来,又要拔她的头发,但她很快说道:

「吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!

直到我银色的头发都梳完盘卷整齐。」

Then the wind blew, taking the hat off his head and far away. Conrad had to run after it, and when he came back, she had already put up her hair, and he could not get a single strand. Then they tended the geese until evening.

风马上吹过来了,吹落了他的帽子,卷着它很快飞过小山,到了很远的地方,柯德金只好跟着追去。当他回来时,她已经盘起了自己的头发,他又拔不到了。他们和前一天一样,一起看守着鹅群,一直到天黑。

That evening, after they had returned home, Conrad went to the old king and said, "I won't tend geese with that girl any longer."

"Why not?" asked the old king.

"Oh, because she angers me all day long."

Then the old king ordered him to tell what it was that she did to him. Conrad said, "In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a horse's head on the wall, and she says to it, 'Alas, Falada, hanging there!' And the head replies: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two."

晚上,他们回来之后,柯德金找着老国王说:「我再也不要这个奇怪的姑娘帮我放鹅了。」国王问:「为甚么?」「因为她整天甚么事都不做,只是戏弄我。」国王就要少年把一切经历都告诉他。柯德金说道:「当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,她会哭泣着与挂在城墙上的一个马头交谈,说道:

'法拉达,法拉达,你挂在这里啊!'然后马头会说:

'新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。

Then Conrad went on to tell what happened at the goose pasture, and how he had to chase his hat.

柯德金把发生的所有事都告诉了国王,包括在放鹅的牧草地上,他的帽子如何被吹走,他被迫丢下鹅群追帽子等等。
第4个回答  2009-07-27
Do you want any flowers
你想要一些花吗?
Mrs Green likes roses very much and she has a small beautiful garden.
格林夫人非常喜欢玫瑰花, 她有一个小的漂亮的花园.
There are many beautiful flowers in it. One day ,the dollbell rings and
那里有很多漂亮的花. 一天,门铃响了,
she opens the door. She sees a little boy. The boy is about eight years
她打开门 她看见一个小男孩 男孩大约8岁
old and has a lot of roses in his hand. “ I am selling flowers “ he says.
手里拿着很多玫瑰花 我正在卖花 他说
“Do you want any? They are very cheap. I pick them this morning”.
你想要一些吗? 他们很便宜 我今天早晨刚摘的
“My boy” Mrs Green answers, “ I have a lot of roses in my garden. I
我的孩子啊 格林夫人说 我的花园里有很多玫瑰花
needn’t pay for them “
我不需要付钱买.
“Oh, you don’t have any flowers in your garden. They are all in my
哦, 你的花园里没有花了. 他们都在我的手里呢
hands” says the boy.
男孩说道.

Keep Calm 保持冷静

One day, when Mr White came home from work, he found his wife
一天, 当怀特先生从单位回到家的时候, 他发现他的妻子
very angry about something. Mr White always thought that he was
正在为什么事发怒. 怀特先生一直觉得自己
more clever than his wife. So he said:” it is a waster of your
比他的妻子聪明. 于是他说: 这简直是白费力气
strength to get excited about small things. Always keep calm. Like me.
为了这点小事而激动. 要经常保持冷静, 就像我
Now look at the fly that has just landed on my nose. Am I getting
现在你看那只苍蝇刚落到我的鼻子上, 我变得激动
excited or angry? Am I waving my arms around? No, I am not . I am
或者生气了吗?我挥舞胳膊了吗? 不, 我没有. 我
quite calm. Just as he said this. Mr White started shouting, jumping and
非常安静. 就在他说这些的时候, 怀特先生开始大喊, 跳起来,
began to wave his arms. At last he told his wife, the thing on his nose
并且开始挥舞胳膊.最后他告诉妻子 落在他鼻子上的是
was a bee.
一只蜜蜂
where is the cock
鸡在哪儿?
Sam’s mother as ill and wanted to eat chicken. He had to go to the
Sam 的妈妈病了 并且想吃鸡于是他就去了
market to buy one for her. Because the market was very far. When he
市场买了一只.因为市场很远 当他
walked home, it was dark. He put the cock into the garden and was
走回家的时候 天黑了 他把公鸡放到花园里
going to cook it the next day. But someone stole it at night . He only
打算明天在吃 但是晚上有人偷走了 他只是
found some feather near the river. Sam was very sad and went to the judge 发现河边有些鸡毛. Sam很伤心 然 后就去找法官
“Did anybody see the cock last night? Asked the judge. ‘Yes, Peter
昨晚有人看见你的鸡了吗? 法官问 是的,peter
saw it in my garden” Sam said. 昨晚在花园看见了. Sam说
So the judge called all people near Sam’s house. He asked:”who
于是法官就把Sam家附近的人都叫来. 他问:”谁
stole Sam’s cock? “ But nobody answered.
偷了Sam的公鸡? 但是没人回答
“I’ve known who stole the cock. “ Suddenly he shouted . “look,!
我已经知道了谁偷的公鸡? 忽然他大声说: 看!
There is a piece of feather on the thief’s head!” All the people in the
小偷的头上有一片羽毛屋子里的人都互相
room looked at each other. Peter couldn’t help touching his head. All the
看着对方 Peter忍不住摸了摸头 所有人都开
people began to laugh and Peter’s face turned red.
始笑起来 Peter的脸红了.