注意:“我爸爸昨晚在实验室做实验”这是一件事,可不是一个人,所以后面怎么能接“was my father ”呢?如果这样写,那么句子直译过来就是“我爸爸昨晚在实验室里做实验是我爸爸。”这语言是不是很后现代?
那么这句话能不能改对呢?
答案是能,而且可以改得非常漂亮,非常地道,只要加一个代词就可以了,我把它改成“He who did the experiment in the lab yesterday evening was my father.”
(顺便说一句,虽然很多人,也包括绝大多数老师,都喜欢写“The man who……”,但是有英文阅读习惯的人一般都认为“He/She who……”的表达更加地道,当然前者也没有任何错误。)
发现了么?这么一改,“Who”引导的从句就成了定语从句,而句子的主干则成了“He was my father.”,逻辑错误消失了。
问题2:
这里的问题和上面完全一致,所以楼主能把这两个问题捆绑起来提问也很高明。
what做连接词的时候永远等于“the thing(s) that”,那么如果用what的话,显然就是把句子当成形式主语IT引导的句子,而不是强调句了,于是它可以把主语还原,变成“The thing that attracted the audience's interest was how the young man had learned five foreign languages.”,而这句话显然是正确的。
于是,问题变成了为什么一定要把这句话看成强调句,而不能把它当成IT作形式主语呢?
答案是,因为如果不掉过来,这句话是错的。
我们退回一步,用最简单的方式还原,这句话成了“It was how the young man had learned five foreign languages the thing that attracted the audience's interest.”