日语人名翻译

请问日本人的名字是怎么翻译成中文的?是音译还是其他的翻译方法?谢谢!

“日本人的名字都有对应汉字”的说法是不对的。
有些日本人的名字,姓有汉字,名是单纯的假名。

在翻译时,如果原文中的姓名是日文汉字,
并且所有汉字都有对应的简体中文字的话,
可以翻译成对应的简体中文字。比如,“高仓健”翻成“高仓健”

有几种情况,只能把名字翻译成罗马字:
1)日文姓名中的汉字,在简体中文字中没有对应的字。
2)日文姓名是用罗马字记述的。比如“SATOMI”翻译过来有多种汉字译法,无法确定唯一答案。
3)日文姓名中有单纯假名。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-23
如果有汉字的话,就直接采用,如果有假名,一般采用那个假名发音最常用于名字的汉字,音译还是很少的,因为会变得很长
第2个回答  2009-06-23
日本的名字都有自己对应的汉字,你看到的日本名有些没写汉字,其实是有汉字的,只是他没写出来
第3个回答  2009-06-23
日本人的名字都是用日文汉字的,直接将其日文汉字所对应的中文汉字写出来就行。当然日本人也有用假名写名字的习惯,这必须正确找到所对应的日文汉字,不能随便写,因为日本人名的读音有很多特例,有些名字日本人都无法正确读出,或者根据假名写出正确的汉字。
第4个回答  2009-06-25
这个多半还是根据意思的吧。
而且日本人的名字多为汉字,直接根据其汉语意思直译就可以了。
有些名字虽然使用假名标注的,但是知道其意思找到相对的汉字就可以了。