这句话可能是从汉语译过去的,而现在我们需要再译回来。我猜原来的汉语可能是“我永远陪着你”。因为сопровождать 有“陪同”的意思,所以俄语不太好的中国人很可能把这句话直译成“навсегда я сопровождаю тебя”。如果想表达这个意思,正确的俄语应该是“я всегда буду с тобой”。 你写的这个短句里有好几个错误,所以对我来讲很难翻译。我不知道为什么有两个人译成“我总是管理您”。可能中国人的逻辑跟俄罗斯人不一样。 如果我的猜测是对的,那么原句和译文差别就太大了。或者“总是管理”对方是一部分中国人的爱情理想?