“谁也没有看到” 这句日语怎么说

だれ も 见つて ない 是不是这样?
谁も见てなかった跟だれ も 见て ない 有什么分别啊……说具体点,麻烦下

首先不是だれも 见つてない而是だれも见ってない ,这个意思是“谁也没在看”,这是见てない的口语形式,书面上不用。
谁も见てなかった,意思是“谁也没看”,表示过去式,谁也没去看。
两个的区别是见てなかった是过去式,已经发生完了的事情。而见てない是现在式,表示现在还在发生的事情。
这两个都不能被翻译作“谁也没有看到” ,正确翻译来该是“谁も见なかった”才对,其中的“て”该去掉,在“见”的后面加“て”的话就变成自动词,而“谁也没有看到”的意思不该是因为不想看而没看。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-10
谁も见なかった,这个是特殊五段动词,同志们变形错了!
第2个回答  2009-06-08
谁も见てない
就这样,中间不用加促音...
第3个回答  2009-06-08
だれ も 见つて ない是对的,不需要用なかった,如果加なかった就成【在那个时间谁都没看】的意思了
第4个回答  2009-06-08
谁も见てない