唉。。。我本来不想回答这个问题的=。=
首先我要讲的是,英文和中文的表达方式很不同。同一个意思,用中文和英文表
达,其来源、本意及句子结构都会不一样。
中文说五十步笑百步,英文说pot calling the kettle black (锅嫌壶黑);
中文说人无完人,英文说every been has its black(是豆都有黑点);
中文说对牛弹琴,英文说beat a dead horse(鞭打死马、想让死马跑起来);
中文说瓮中捉鳖,英文说shooting fish in a barrel(桶里射鱼);
。。。。。。
如果楼主理解了上面这些例子,那么理解下面这个也不难了:
中文说过去的都会过去,英文说tomorrow is another day(明天是新的一天)。
快乐的成为了历史,悲伤的也成为了历史,辉煌也好,挫折也罢,都不要再放在
心里,明天才是该要把握住的。有种很强的乐观向上的意味在里面。而且这才是
纯正的英文说法。
如果用中文的直译,那就是Everything will pass.但通常,这除了楼主所想表达
的意思以外,还有“一切都不会持久、一切都转瞬即逝”的意味在里面,就好象中
文中的“天下没有不散的宴席”。和楼主本意还是有略出入。
如果像上面有人说的Everything is past,那意思是“一切都是过去的、从前的”
,纯正的英文中不会说这样的话。不信你去google这句话,能搜到的都是中国人
写的Chinglish。
而前面有些人说的all will be gone, 那是一切都将逝去,然后是空落落的感觉
。。。太悲观了,有种“什么都没了”的感觉。例如One day I will be gone, and
then what?有一天我死了,然后会怎么样?
你用Let it go, 或者just let it go, 或者just let things go, 意思就好象在劝一个纠结于过去的事情的人“过去的就放手吧,有什么大不了的”,比较像是你在对别人说的话,或者让人觉得你心里有放不下的事,想让自己想开点。不过这个比较简短,意思上也算说得过去,总之比上面两个好。
说了半天,英文比中文要严谨些。你用英文说“一切都将过去”,那意思就偏重于“
过去”这个过程,不会像中文一样还有那么多引申义、引申为“应该放眼未来”。
所以综上,我的3个建议
Tomorrow Is Another Day.是英语中即成的俗语,也符合楼主的意思。首选。
Everything will pass.用中文的直译的。这样至少是纯正的中文说法,人家问你你解释的清。
Just Let Go或Just let it go或Just let things go. 意思上也还成,语法也通顺,句子也比较简洁。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考